Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de Frieder Weigold    
 
In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,
Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,
Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,
Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,
Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.
 
..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,
..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,
..................................................   Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные
..................................................   Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.
 
..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:
..................................................   "Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!
..................................................   Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс
..................................................   Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .
 
..................................................   5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки
..................................................   La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,
..................................................   Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою
..................................................   Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.
 
..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,
..................................................   Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.
..................................................   Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис
..................................................   Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,
Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —
|: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный
Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка
Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?   От донского казака!
 
..................................................   9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора
..................................................   Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,
..................................................   Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,
..................................................   La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает
Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает
Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую
Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,
Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
|: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные
Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.