Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Kristian Langgaard
 
In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo
Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,   festas la edziĝon li
|: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo
Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.
 
..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:
..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.
..................................................   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.
..................................................   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"
 
..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
..................................................   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,   la terura ataman'.
..................................................   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon
..................................................   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.
 
..................................................   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas
..................................................   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.
..................................................   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas
..................................................   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.
 
..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron
..................................................   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"
..................................................   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo
..................................................   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas
Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')
|: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn
Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!
Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj
Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!
 
..................................................   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu
..................................................   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'
..................................................   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!
..................................................   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon
Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,
Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!
Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj
Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo
Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'
|: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.