Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von N. N. 20
 
In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede
Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både
Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka
Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,
Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.
 
..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,
..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,
..................................................   Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,
..................................................   Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.
 
..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,
..................................................   "Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst
..................................................   Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme
..................................................   Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
..................................................   5. Tion aŭdas kolerante   .......................................
..................................................   La kozaka kapitan'.   .......................................
..................................................   Kaj li kaptas la princinon,   .......................................
..................................................   Per la forta, ega man'.   .......................................
 
..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................
..................................................   Flame ŝtormas la koler'!   .......................................
..................................................   Kaj eksonas lia voĉo   .......................................
..................................................   Krudglacie kiel fer':   .......................................
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................
Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!   .......................................
|: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.   .......................................
Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................
Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!   .......................................
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,   .......................................
Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?   .......................................
 
..................................................   9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være
..................................................   Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så
..................................................   Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"
..................................................   La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme
Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,
Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,
Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet
Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud
|: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,
Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.