
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
| Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
| Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
| Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
| N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
| tradukita de N. N. 21 | tradukita de Frieder Weigold | |
| In den Wellen hinter Inseln | 1. De l' insulo, de la verda, | |
| Ziehen Kähne malerisch, - | Dum la tempo de la car', | |
| |: Fangen leis an aufzuwachen, | Naĝas vico da boatoj, | |
| Bang ist jedes Angesicht. :| | La arme' de l' kozakar'. | |
| Stenka Rasin vorn als erster, | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | |
| Selig in der Trunkenheit, | Oni gaja vidas lin. | |
| |: Hält im Arme die Prinzessin, | Feliĉega tiu tago! | |
| Die er eben erst befreit. :| | Li edziĝis kun princin'. | |
| .................................................. | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | |
| .................................................. | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | |
| .................................................. | Ŝi aŭskultas en silento | |
| .................................................. | Al sincera, firma vort'. | |
| .................................................. | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | |
| .................................................. | "Post nur unu nokto jam | |
| .................................................. | Faris ŝi lin mem virino. | |
| .................................................. | Li perfidas nin pro am'!" | |
| .................................................. | 5. Tion aŭdas kolerante | |
| .................................................. | La kozaka kapitan'. | |
| .................................................. | Kaj li kaptas la princinon, | |
| .................................................. | Per la forta, ega man'. | |
| .................................................. | 6. Fulmas la okuloj duraj, | |
| .................................................. | Flame ŝtormas la koler'! | |
| .................................................. | Kaj eksonas lia voĉo | |
| .................................................. | Krudglacie kiel fer': | |
| Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | |
| Er verrät uns um ein Weib, | Ja fordonus mi por vi! | |
| |: All der Seinen Glück vergißt er | La feliĉon mi ja trovis. | |
| Um geringen Zeitvertreib. :| | Ĉio estas ŝi por mi! | |
| Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | 8. Volga, Volga, kara panjo, | |
| Ruhig fließest du dahin, | Ho rivera rusa vi! | |
| |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Kiam vidis vi oferon, | |
| Fürchterliches hat im Sinn. :| | kian nun fordonas mi? | |
| .................................................. | 9. Ke neniam ni kverelu | |
| .................................................. | Pro la persa belulin': | |
| .................................................. | Volga, Volga, kara panjo - | |
| .................................................. | La oferon - prenu ĝin!" | |
| Vorn als erster Stenka Rasin | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | |
| Hebt das Weib in wilder Wut, - | Dum ektimas la princin' - | |
| |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |
| Und er wirft sie in die Flut. :| | Kaj la ondoj voras ŝin! | |
| Und er sieht sie untergehen, | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | |
| Hört noch ihren Jammerschrei: | Dancu, kantu ja pro ŝi! | |
| |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Kaj eksonu la kantado, | |
| Stenka Rasin, er ist frei. :| | La fratara melodi'!" | |
| Und die Kähne ziehen weiter, | 12. De l' insulo, de la verda, | |
| Und die Kähne ziehen fort, | Dum la tempo de la car', | |
| |: Und die Wolga fließet weiter | Naĝas vico da boatoj, | |
| Über diesen Schreckensort. | La arme' de l' kozakar'. | |
| Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. |