Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de N. N. 21       tradukita de Kristian Langgaard
 
In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo
Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,
Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li
|: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo
Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.
 
..................................................   3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:
..................................................   Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.
..................................................   Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.
..................................................   Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"
 
..................................................   4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
..................................................   - Нас на бабу променял!   la terura ataman'.
..................................................   Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon
..................................................   Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.
 
..................................................   5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas
..................................................   Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.
..................................................   И могучею рукою   En okuloj liaj estas
..................................................   Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.
 
..................................................   6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron
..................................................   Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"
..................................................   Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo
..................................................   Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas
Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')
|: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn
Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!
Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj
Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!
 
..................................................   9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu
..................................................   Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'
..................................................   Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!
..................................................   На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon
Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,
Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!
Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj
Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo
Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'
|: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,
Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.