Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Frieder Weigold
 
Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,
underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',
Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,
ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.
 
På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.
han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!
har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento
for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:
blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam
Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.
højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"
 
.......................................   5. Tion aŭdas kolerante
.......................................   La kozaka kapitan'.
.......................................   Kaj li kaptas la princinon,
.......................................   Per la forta, ega man'.
 
.......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
.......................................   Flame ŝtormas la koler'!
.......................................   Kaj eksonas lia voĉo
.......................................   Krudglacie kiel fer':
 
.......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
.......................................   Ja fordonus mi por vi!
.......................................   La feliĉon mi ja trovis.
.......................................   Ĉio estas ŝi por mi!
 
.......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,
.......................................   Ho rivera rusa vi!
.......................................   Kiam vidis vi oferon,
.......................................   kian nun fordonas mi?
 
"For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu
mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':
Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -
og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -
/: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,
syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,
stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',
/: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,
sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.
   
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.