Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
übersetzt von N. N. 20       übersetzt von N. N. 21
 
Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln
underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -
Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,
sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,
han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   ..................................................
de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   ..................................................
han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   ..................................................
for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   ..................................................
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   ..................................................
blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   ..................................................
Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   ..................................................
højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   ..................................................
 
.......................................   5. Этот ропот и насмешки   ..................................................
.......................................   Слышит грозный атаман,   ..................................................
.......................................   И могучею рукою   ..................................................
.......................................   Обнял персиянки стан.   ..................................................
 
.......................................   6. Брови черные сошлися,   ..................................................
.......................................   Надвигается гроза.   ..................................................
.......................................   Буйной кровью налилис   ..................................................
.......................................   Атамановы глаза.   ..................................................
 
.......................................   7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
.......................................   Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,
.......................................   Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er
.......................................   По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
.......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
.......................................   Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,
.......................................   Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
.......................................   От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
"For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   ..................................................
mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   ..................................................
Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   ..................................................
og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   ..................................................
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin
da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -
/: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,
I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,
stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,
/: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter
sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.
       
 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.