Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Tr. Jacob Robbins
 
De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free
iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin
festas la edziĝon li   With a princess at his side,
al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel
en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,
"Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;
Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin
Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering
la terura ataman'.   Of his discontented band,
Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess
li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together
Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,
En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly
nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,
la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"
sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|
 
La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,
(Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,
kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present
vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always
Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,
donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|
 
Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,
- Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,
nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters
Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks
(la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,
en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks
kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?
Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty
je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.