Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 21   tradukita de Tr. Jacob Robbins
 
De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin
festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,
al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel
en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   3. But behind them rose a whisper,
"Tute li forgesis nin.   ..................................................   "He has left his sword to woo;
Nin virino anstataŭos.   ..................................................   |: One short night, and Stenka Razin
Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   Has become a woman too!" :|
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering
la terura ataman'.   ..................................................   Of his discontented band,
Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   |: And the lovely Persian princess
li per sia forta man'.   ..................................................   He has circled with his hand. :|
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   5. His black brows have come together
Fulmotondro estas li.   ..................................................   As the waves of anger rise,
En okuloj liaj estas   ..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly
nun videbla sangebri'.   ..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
"Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   6. "I will give you all you ask for,
la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   Life and heart, and head and hand,"
sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder
trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   Of his voice across the land. :|
 
La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,
(Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,
kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present
vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always
Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,
donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|
 
Inter liberuloj estu   ..................................................   9. With a sudden, mighty movement,
- Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   Razin lifts the beauty high,
nek malpaco nek batalo!   ..................................................   |: And he casts her where the waters
Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   Of the Volga move and sigh. :|
 
Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks
(la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,
en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks
kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?
Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty
je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.