Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
    tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 20
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede
На простор речной волны,   To the river wide and free   underskønne Volgaflod
Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både
Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka
Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,
Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,
Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.
 
3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,
Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,
Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,
Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,
- Нас на бабу променял!   Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst
Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme
Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together   .......................................
Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,   .......................................
И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly   .......................................
Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................
 
6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,   .......................................
Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"   .......................................
Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder   .......................................
Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|   .......................................
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,   .......................................
Раздается голос властный   |: You have never seen a present   .......................................
По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|   .......................................
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always   .......................................
Волга, русская река,   All my free-born men and brave,   .......................................
Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|   .......................................
 
9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være
Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så
Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"
На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme
Он красавицу княжну   To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned
И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,
В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!
Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,
На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet
На простор речной волны,   To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud
Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,
Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
   
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.