Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
    tradukita de N. N. 20   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard
 
1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo
На простор речной волны,   underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li
Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo
Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.
 
3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:
Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.
Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.
Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
- Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.
Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.
 
5. Этот ропот и насмешки   .......................................   5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas
Слышит грозный атаман,   .......................................   La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.
И могучею рукою   .......................................   Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas
Обнял персиянки стан.   .......................................   Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.
 
6. Брови черные сошлися,   .......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron
Надвигается гроза.   .......................................   Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"
Буйной кровью налилис   .......................................   Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo
Атамановы глаза.   .......................................   Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ничего не пожалею,   .......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas
Буйну голову отдам!" —   .......................................   Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')
Раздается голос властный   .......................................   La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn
По окрестным берегам.   .......................................   Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!
Волга, русская река,   .......................................   Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!
Не видала ты подарка   .......................................   Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj
От донского казака!   .......................................   kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu
Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'
Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!
На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon
Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')
И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,
В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!
Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj
На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo
На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
           
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.