Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
übersetzt von Tr. Jacob Robbins       übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Kristian Langgaard
 
1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo
To the river wide and free   На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'
Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,
Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li
|: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo
With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   ..................................................   Sed la viroj murmuregas:
"He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   ..................................................   "Tute li forgesis nin.
|: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   ..................................................   Nin virino anstataŭos.
Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   ..................................................   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   ..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   ..................................................   la terura ataman'.
|: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   ..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon
He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   ..................................................   li per sia forta man'.
 
5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   ..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   ..................................................   Fulmotondro estas li.
|: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   ..................................................   En okuloj liaj estas
To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   ..................................................   nun videbla sangebri'.
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   ..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron
Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   ..................................................   la plej belan de l' amant'!"
|: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   ..................................................   sonas lia tondrovoĉo
Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   ..................................................   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas
Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')
|: You have never seen a present   Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn
From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':
 
8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!
All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!
|: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj
Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   ..................................................   Inter liberuloj estu
Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   ..................................................   - Volga, Volga, patrinet'
|: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   ..................................................   nek malpaco nek batalo!
Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   ..................................................   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon
To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')
|: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,
Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!
What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!
|: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj
Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo
To the river wide and free,   На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'
|: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,
Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.
 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.