Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Frieder Weigold       übersetzt von N. N. 20
 
In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede
Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   underskønne Volgaflod
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både
Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka
Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,
Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.
 
..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,
..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,
..................................................   Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,
..................................................   Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.
 
..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,
..................................................   "Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst
..................................................   Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme
..................................................   Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
..................................................   5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки   .......................................
..................................................   La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,   .......................................
..................................................   Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою   .......................................
..................................................   Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.   .......................................
 
..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,   .......................................
..................................................   Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.   .......................................
..................................................   Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис   .......................................
..................................................   Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.   .......................................
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,   .......................................
Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —   .......................................
|: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный   .......................................
Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.   .......................................
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................
Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,   .......................................
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка   .......................................
Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?   От донского казака!   .......................................
 
..................................................   9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være
..................................................   Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så
..................................................   Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"
..................................................   La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme
Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,
Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,
Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet
Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud
|: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,
Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/
           
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
 
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.