zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese hinzufügen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese hinzufügen |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese entfernen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
übersetzt von N. N. 21 | übersetzt von N. N. 20 | übersetzt von Kristian Langgaard | ||||
In den Wellen hinter Inseln | Bag om øen, på den brede | De malantaŭ la insulo | 1. Из-за острова на стрежень, | |||
Ziehen Kähne malerisch, - | underskønne Volgaflod | sur la ondoj de l' river' | На простор речной волны, | |||
|: Fangen leis an aufzuwachen, | Stenjka Rasins stolte både | iras ŝipoj multkoloraj, | Выплывают расписные, | |||
Bang ist jedes Angesicht. :| | ud på nye togter stod. | flirtas flagoj en aer'. | Острогрудые челны. | |||
Stenka Rasin vorn als erster, | På den første høvding Stenjka | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. На переднем Стенька Разин, | |||
Selig in der Trunkenheit, | sidder selv i bådens stavn, | festas la edziĝon li | Обнявшись, сидит с княжной, | |||
|: Hält im Arme die Prinzessin, | han på kamp og strid ej tænker, | al princino el Persujo | Свадьбу новую справляет, | |||
Die er eben erst befreit. :| | har prinsessen i sin favn. | en varmega amebri'. | Сам веселый и хмельной. | |||
.................................................. | Men hans mænd er Donkosakker, | Sed la viroj murmuregas: | 3. А она, потупив очи, | |||
.................................................. | de er vrede, for de ved, | "Tute li forgesis nin. | Ни жива и ни мертва, | |||
.................................................. | han har glemt dem for en kvinde, | Nin virino anstataŭos. | Молча слушает хмельные | |||
.................................................. | for en nat i kærlighed. | Li fariĝis mem virin'" | Атамановы слова. | |||
.................................................. | Stenjka Rasin hører latter, | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Позади их слышен ропот: | |||
.................................................. | blodet koger i hans bryst | la terura ataman'. | - Нас на бабу променял! | |||
.................................................. | Over Volgas brede strømme | Ĉirkaŭbrakas la persinon | Только ночь с ней провозилс | |||
.................................................. | højt nu lyder Stenjkas røst. | li per sia forta man'. | Сам наутро бабой стал . | |||
.................................................. | ....................................... | Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. Этот ропот и насмешки | |||
.................................................. | ....................................... | Fulmotondro estas li. | Слышит грозный атаман, | |||
.................................................. | ....................................... | En okuloj liaj estas | И могучею рукою | |||
.................................................. | ....................................... | nun videbla sangebri'. | Обнял персиянки стан. | |||
.................................................. | ....................................... | "Nu fordonu, mi trezoron | 6. Брови черные сошлися, | |||
.................................................. | ....................................... | la plej belan de l' amant'!" | Надвигается гроза. | |||
.................................................. | ....................................... | sonas lia tondrovoĉo | Буйной кровью налилис | |||
.................................................. | ....................................... | trans la ondojn al la strand'. | Атамановы глаза. | |||
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ....................................... | La princino mortpaliĝas | 7. "Ничего не пожалею, | |||
Er verrät uns um ein Weib, | ....................................... | (Timo estas en l' okul') | Буйну голову отдам!" — | |||
|: All der Seinen Glück vergißt er | ....................................... | kaj silente aŭdas jenajn | Раздается голос властный | |||
Um geringen Zeitvertreib. :| | ....................................... | vortojn de la terurul': | По окрестным берегам. | |||
Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ....................................... | "Volga, Volga, patrineto! | 8. "Волга, Волга, мать родная, | |||
Ruhig fließest du dahin, | ....................................... | Volga, via estu ŝi! | Волга, русская река, | |||
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ....................................... | Ne antaŭe Don-kozakoj | Не видала ты подарка | |||
Fürchterliches hat im Sinn. :| | ....................................... | donis tian-ĉi al vi! | От донского казака! | |||
.................................................. | "For at ingen splid skal være | Inter liberuloj estu | 9. Чтобы не было раздора | |||
.................................................. | mellem frie mænd,- tag så | - Volga, Volga, patrinet' | Между вольными людьми, | |||
.................................................. | Moder Volga, denne kvinde!" | nek malpaco nek batalo! | Волга, Волга, мать родная, | |||
.................................................. | og hans arm om hende lå. | Tial - jen la virinet'!" | На, красавицу возьми!" | |||
Vorn als erster Stenka Rasin | Og han ta'r med stærke arme | Kaj li ĵetas la persinon | 10. Мощным взмахом поднимает | |||
Hebt das Weib in wilder Wut, - | da sin brud og kaster ned | (la plej karan sur la ter') | Он красавицу княжну | |||
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | /: i de dybe, mørke bølger, | en la bluan profundaĵon, | И за борт ее бросает | |||
Und er wirft sie in die Flut. :| | sine nætters salighed. :/ | kaj ŝin glutas la river'. | В набежавшую волну. | |||
Und er sieht sie untergehen, | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | "Nun agordu balalajkojn! | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | |||
Hört noch ihren Jammerschrei: | I med næbbet? Bliv kun ved! | Ludi, danci volas ni! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | |||
|: Stirb als Opfer meiner Treue! | Dans og syng de røversange, | Estu gajaj, kamaradoj | Грянем песню удалую | |||
Stenka Rasin, er ist frei. :| | syng for hendes sjælefred!" | je la belmemor' pri ŝi!" | На помин ее души!.." | |||
Und die Kähne ziehen weiter, | Frem fra øen - ud på dybet | Jen dum kanto, danco, ludo | 12. Из-за острова на стрежень, | |||
Und die Kähne ziehen fort, | stævner Stenjka Rasin ud | sur la ondoj de l' river' | На простор речной волны, | |||
|: Und die Wolga fließet weiter | /: med den stærke, stolte både, | iras ŝipoj multkoloraj, | Выплывают расписные | |||
Über diesen Schreckensort. | sejler fra sin døde brud. :/ | flirtas flagoj en aer'. | Острогрудые челны. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Deutsche durch N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Dänische durch N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |