Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 21       tradukita de N. N. 20
 
De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede
sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,   underskønne Volgaflod
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både
flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka
festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,
al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,
en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.
 
Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,
"Tute li forgesis nin.   ..................................................   Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,
Nin virino anstataŭos.   ..................................................   Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,
Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,
la terura ataman'.   ..................................................   - Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst
Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme
li per sia forta man'.   ..................................................   Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   5. Этот ропот и насмешки   .......................................
Fulmotondro estas li.   ..................................................   Слышит грозный атаман,   .......................................
En okuloj liaj estas   ..................................................   И могучею рукою   .......................................
nun videbla sangebri'.   ..................................................   Обнял персиянки стан.   .......................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   6. Брови черные сошлися,   .......................................
la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   Надвигается гроза.   .......................................
sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   Буйной кровью налилис   .......................................
trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   Атамановы глаза.   .......................................
 
La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,   .......................................
(Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —   .......................................
kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный   .......................................
vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.   .......................................
 
"Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................
Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,   .......................................
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка   .......................................
donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!   .......................................
 
Inter liberuloj estu   ..................................................   9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være
- Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så
nek malpaco nek batalo!   ..................................................   Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"
Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.
 
Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme
(la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned
en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,
kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/
 
"Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!
Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,
je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet
sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,
flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
 
            Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.