Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von N. N. 21
 
De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln
sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -
iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,
flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,
festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,
al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,
en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................
"Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;   ..................................................
Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................
Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|   ..................................................
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................
la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,   ..................................................
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess   ..................................................
li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|   ..................................................
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................   5. His black brows have come together   ..................................................
Fulmotondro estas li.   .......................................   As the waves of anger rise,   ..................................................
En okuloj liaj estas   .......................................   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................
nun videbla sangebri'.   .......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   .......................................   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................
la plej belan de l' amant'!"   .......................................   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................
sonas lia tondrovoĉo   .......................................   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................
trans la ondojn al la strand'.   .......................................   Of his voice across the land. :|   ..................................................
 
La princino mortpaliĝas   .......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
(Timo estas en l' okul')   .......................................   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,
kaj silente aŭdas jenajn   .......................................   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er
vortojn de la terurul':   .......................................   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   .......................................   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Volga, via estu ŝi!   .......................................   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,
Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
donis tian-ĉi al vi!   .......................................   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................
- Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,   ..................................................
nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters   ..................................................
Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................
 
Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin
(la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -
en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,
Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:
Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,
sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,
iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter
flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.
           
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
      Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.