eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theodor Ludorff | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Basgermana | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | nur tiun forigu |
Karl-Heinz Hellmann | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Karl-Heinz Hellmann | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
Ihr Narren seht das Bild hier an | Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an, | ......................................... | Rigardas tiun bildon, vi | |||
und könnt es nicht verstehen, | un kriegt et nig by’n eene; | ......................................... | stultuloj, sen kompreno; | |||
was dieses wohl bedeuten kann, | Wat dao de Strank bedüden kann | ......................................... | miregis vi pro tiu ĉi | |||
was man darauf kann sehen. | met so viel Arms un Beene. | ......................................... | brakar-gambara ĉeno. | |||
Es ist ein dummer Narrenstreich, | So lustert: T’is ne Narrerie | ......................................... | Ĉi tio estas stultaĵar’ | |||
verstehen werdet ihr es gleich. | von Biäkem un de Büörgerie. | ......................................... | pri la Bekuma urbanar’. | |||
Der Rathaus-Brunnen von Beckum war | De Pütt to Biäkem was äs vull | Der Pütt in Beckum war mal voll, | La puto de Bekumo da | |||
mal voll von Schlamm und Driete, | van Äöserie un Muedde. | voll von Schmutz und Schlamm, | kot' estis iam plena. | |||
das Wasser wurde nicht mehr klar, | Man mog pütten, wat man pütten wull, | man konnte sich bemühen toll, | Ĉerpadis oni vane, la | |||
soviel man sich auch mühte. | et quam der niks to guedde. | es kam nichts Klares oben an. | laboro estis pena. | |||
Die Frauen wurden ärgerlich, | De Möers de wüörden endlicks wahn | Die Leute waren ärgerlich; | La inoj ekscitante sin | |||
beschwerten beim Bürgermeister sich. | un schnauden den Büörmester an: | Angst den Bürgermeister schon beschlich. | l’ urbestron skoldis je la fin': | |||
"Herr Bürgermeister, kommt und seht! | "Is dat us auk ne Obrigkeit! | "Ist das eine komische Obrigkeit!" | “Sentaŭga estro estas vi! | |||
So geht das schon seit Wochen! | Wat hölpt us all dat Stuoken? | Sie sagten noch andere schlimme Sachen. | Ne helpas la kirlado | |||
Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht, | Wenn usse vulle Pütt nich geiht, | "Wenn unser voller Pütt nicht geit, | ĉe tiu puto-malfunkci'! | |||
wie sollen wir Kaffee kochen? | wu könn wi Kaffee kuoken? | wie sollen wir Kaffee machen?. | Ne eblas kuirado. | |||
Den Schlamm und all den Gossendreck, | De Muedde un den Gausendreck, | Den Schmutz und den Gossendreck, | Ĉi tiun akvon kun la kot' | |||
den sauf doch selbst, du alter Geck!" | den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“ | wer ihn trinkt ist mächtig geck." | vi drinku mem, vi idiot'!” | |||
Der Bürgermeister ging nach Haus | De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp | Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell | Kaj konsternite tiu ĉi | |||
und rief den Rat zusammen, | un reip den Raot bineene; | und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen." | la urb-konsilantaron | |||
sie wußten weder ein noch aus, | se saiten un studeerden dropp | Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell, | kunvokis al urb-konsili' | |||
zu einem Schluß nicht kamen. | van acht Uhr bes no eene. | die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen, | por studi la temaron. | |||
Was machen wir mit dem ganzen Dreck? | “Wu schafft wi men de Driet herut? | ob wir die Sonne noch mal seh'n? | Diskutis ili kun fervor' | |||
Wie bringen wir das wieder weg? | Et geiht sien Liäwedag nich guet!" | Liegt dran, welchen Rat wir geben. | de l' oka ĝis la dua hor'. | |||
Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging', | Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk | Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt: | "Ja eblus", jen konsilian', | |||
wenn wir 'n paar Männer nähmen | wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen, | "Wenn wir einen Trupp Männer nähmen | "kun viroj pendigantaj | |||
und einer sich an'n andern hing', | un een sick dann an'n annern hönk, | und sich der eine an den andern hängt, | sin reciproke per la man' | |||
bis sie nach unten kämen." | bes se nao unnen quaimen." | bis sie nach unten kämen?" | ĝisfunde atingantaj." | |||
Da schrieen alle in dem Saal: | Dao schreiden alle in den Saal: | "Wahrhaftig!" schrien alle im Saal, | "Bonega estas la ide'!" | |||
"Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!" | "Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!" | "das geht", und applaudierten noch und noch einmal. | ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. | |||
Sie waren alle gleich bereit, | Un äs se säggten, moken't gliek | Wie immer, machten sie es sofort. | Urbestro kaj konsilantar' | |||
die Arbeit zu beginnen. | Büörmester un de Räöde. | Bürgermeister und der Rat | ĝin faris nun tuj poste, | |||
Es war nicht schwer, in kurzer Zeit | Biäkemer Büörger stellden sick | mit vielen Bürgern hier vom Ort, | kaj viroj el la urbanar' | |||
noch Leute zu gewinnen. | vüör Geld un guedde Wäöde. | für Geld und gute Worte, frisch zur Tat. | kunhelpis eĉ senkoste. | |||
Hans Vogelnest kam oben dran, | Hans Vuegelnest quam buowen an, | Jans Vuegelnest kam obenan, | Plej supre pendis Jan' Birdul', | |||
er war bekannt als starker Mann. | he was uoppenbaor de stärkste Mann. | er war bekannt als stärkster Mann. | ĉar estis li la plejfortul'. | |||
Und als da nun der ganze Strang | Un äs der nu de ganze Strank | Und als der ganze Strang | Kaj kiam nun la tuta ĉen' | |||
hing in dem Schacht herunter, | honk in de Pütt herunner, | hing im Pütt herunter, | malsupren pendis tie, | |||
da wurden Hans die Arme lang, | dao wuorden Hans de Aams to lank, | da wurden den Männern die Arme lang, | dolorojn Jano' sentis en | |||
es war auch gar kein Wunder. | et was auk gar kien Wunner. | es war auch gar kein Wunder. | la brakoj, vokis krie: | |||
"Maria, lauf und hole mir | "Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen | Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe | "Ho, kara Manjo, kuru vi! | |||
vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!" | un hal mi gau 'n blaoen Twän!" | und hol mir einen Kautabak." | Bezonas nepre brandon mi!" | |||
Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum | Dat Wief, dat leip in vullen Trott, | Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best. | "Vin tenu firme!" vokis li, | |||
aushalten vor Hautjucken. | Hans konn koum Aom mehr kriegen, | Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken. | dum estis ŝi survoje, | |||
Er hing dort an dem Brunnenbaum, | "He Jungens, haol ju fast! Ick mott | Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest, | al la aliaj, "devas mi | |||
wollt' mal in die Hände spucken. | mi äs in de Hänne spiggen!" | ich muß mal in die Hände spucken." | enmanen sputi foje." | |||
Er wollt' den Baum wieder packen, doch | He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock, | Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum, | Li faris ĝin, ne tenis plu, | |||
da lagen sie alle im tiefen Loch. | dao läggen se alle in't deipe Lock. | lagen alle tief unten im Gossenschaum. | kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. | |||
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-08-17. Von Manfred Retzlaff übersetzt ins Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in westfälischem Niederdeutsch von dem Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (* 1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834 verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben 1840) und Kösters haben den Text auf Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die erste Strophe bezieht sich auf eine bildliche Darstellung, die in dem Beckumer Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834 abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen des Textes hat man diese erste Strophe weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats", herausgegeben in 1982 vom Westfälischen Landesmuseum in Münster, welche ein Bild des Malers F. W. Büchtemann behandelt, das die beiden o. g. Volkssänger darstellt, und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt. Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur Verfügung gestellt worden.) | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Karl-Heinz Hellmann. In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum) geschrieben: "Besser den "Beckumer Pütt" in nicht einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen zu müssen, als es in Plattdeusch gar nicht verstehen zu können." Die erste Strophe, die in dem Flugblatt "Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834 abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht übersetzt. | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Franz Theodor Ludorff (*1801), publikigita 1834. Verfasst in westfälischer Mundart im Jahre 1834 von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ THEODOR LUDORFF (*1801). Eine Kopie des Original-Liedblattes der Münsteraner Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im Stadtmuseum der Stadt Beckum (Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt. Die erste Strophe, die in späteren Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug auf eine bildliche Darstellung in dem Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre 1834. |