eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Basgermana | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | nur tiun forigu |
Karl-Heinz Hellmann | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | |||
tradukita de Karl-Heinz Hellmann | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
......................................... | Rigardas tiun bildon, vi | Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an, | Ihr Narren seht das Bild hier an | |||
......................................... | stultuloj, sen kompreno; | un kriegt et nig by’n eene; | und könnt es nicht verstehen, | |||
......................................... | miregis vi pro tiu ĉi | Wat dao de Strank bedüden kann | was dieses wohl bedeuten kann, | |||
......................................... | brakar-gambara ĉeno. | met so viel Arms un Beene. | was man darauf kann sehen. | |||
......................................... | Ĉi tio estas stultaĵar’ | So lustert: T’is ne Narrerie | Es ist ein dummer Narrenstreich, | |||
......................................... | pri la Bekuma urbanar’. | von Biäkem un de Büörgerie. | verstehen werdet ihr es gleich. | |||
Der Pütt in Beckum war mal voll, | La puto de Bekumo da | De Pütt to Biäkem was äs vull | Der Rathaus-Brunnen von Beckum war | |||
voll von Schmutz und Schlamm, | kot' estis iam plena. | van Äöserie un Muedde. | mal voll von Schlamm und Driete, | |||
man konnte sich bemühen toll, | Ĉerpadis oni vane, la | Man mog pütten, wat man pütten wull, | das Wasser wurde nicht mehr klar, | |||
es kam nichts Klares oben an. | laboro estis pena. | et quam der niks to guedde. | soviel man sich auch mühte. | |||
Die Leute waren ärgerlich; | La inoj ekscitante sin | De Möers de wüörden endlicks wahn | Die Frauen wurden ärgerlich, | |||
Angst den Bürgermeister schon beschlich. | l’ urbestron skoldis je la fin': | un schnauden den Büörmester an: | beschwerten beim Bürgermeister sich. | |||
"Ist das eine komische Obrigkeit!" | “Sentaŭga estro estas vi! | "Is dat us auk ne Obrigkeit! | "Herr Bürgermeister, kommt und seht! | |||
Sie sagten noch andere schlimme Sachen. | Ne helpas la kirlado | Wat hölpt us all dat Stuoken? | So geht das schon seit Wochen! | |||
"Wenn unser voller Pütt nicht geit, | ĉe tiu puto-malfunkci'! | Wenn usse vulle Pütt nich geiht, | Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht, | |||
wie sollen wir Kaffee machen?. | Ne eblas kuirado. | wu könn wi Kaffee kuoken? | wie sollen wir Kaffee kochen? | |||
Den Schmutz und den Gossendreck, | Ĉi tiun akvon kun la kot' | De Muedde un den Gausendreck, | Den Schlamm und all den Gossendreck, | |||
wer ihn trinkt ist mächtig geck." | vi drinku mem, vi idiot'!” | den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“ | den sauf doch selbst, du alter Geck!" | |||
Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell | Kaj konsternite tiu ĉi | De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp | Der Bürgermeister ging nach Haus | |||
und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen." | la urb-konsilantaron | un reip den Raot bineene; | und rief den Rat zusammen, | |||
Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell, | kunvokis al urb-konsili' | se saiten un studeerden dropp | sie wußten weder ein noch aus, | |||
die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen, | por studi la temaron. | van acht Uhr bes no eene. | zu einem Schluß nicht kamen. | |||
ob wir die Sonne noch mal seh'n? | Diskutis ili kun fervor' | “Wu schafft wi men de Driet herut? | Was machen wir mit dem ganzen Dreck? | |||
Liegt dran, welchen Rat wir geben. | de l' oka ĝis la dua hor'. | Et geiht sien Liäwedag nich guet!" | Wie bringen wir das wieder weg? | |||
Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt: | "Ja eblus", jen konsilian', | Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk | Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging', | |||
"Wenn wir einen Trupp Männer nähmen | "kun viroj pendigantaj | wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen, | wenn wir 'n paar Männer nähmen | |||
und sich der eine an den andern hängt, | sin reciproke per la man' | un een sick dann an'n annern hönk, | und einer sich an'n andern hing', | |||
bis sie nach unten kämen?" | ĝisfunde atingantaj." | bes se nao unnen quaimen." | bis sie nach unten kämen." | |||
"Wahrhaftig!" schrien alle im Saal, | "Bonega estas la ide'!" | Dao schreiden alle in den Saal: | Da schrieen alle in dem Saal: | |||
"das geht", und applaudierten noch und noch einmal. | ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. | "Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!" | "Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!" | |||
Wie immer, machten sie es sofort. | Urbestro kaj konsilantar' | Un äs se säggten, moken't gliek | Sie waren alle gleich bereit, | |||
Bürgermeister und der Rat | ĝin faris nun tuj poste, | Büörmester un de Räöde. | die Arbeit zu beginnen. | |||
mit vielen Bürgern hier vom Ort, | kaj viroj el la urbanar' | Biäkemer Büörger stellden sick | Es war nicht schwer, in kurzer Zeit | |||
für Geld und gute Worte, frisch zur Tat. | kunhelpis eĉ senkoste. | vüör Geld un guedde Wäöde. | noch Leute zu gewinnen. | |||
Jans Vuegelnest kam obenan, | Plej supre pendis Jan' Birdul', | Hans Vuegelnest quam buowen an, | Hans Vogelnest kam oben dran, | |||
er war bekannt als stärkster Mann. | ĉar estis li la plejfortul'. | he was uoppenbaor de stärkste Mann. | er war bekannt als starker Mann. | |||
Und als der ganze Strang | Kaj kiam nun la tuta ĉen' | Un äs der nu de ganze Strank | Und als da nun der ganze Strang | |||
hing im Pütt herunter, | malsupren pendis tie, | honk in de Pütt herunner, | hing in dem Schacht herunter, | |||
da wurden den Männern die Arme lang, | dolorojn Jano' sentis en | dao wuorden Hans de Aams to lank, | da wurden Hans die Arme lang, | |||
es war auch gar kein Wunder. | la brakoj, vokis krie: | et was auk gar kien Wunner. | es war auch gar kein Wunder. | |||
Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe | "Ho, kara Manjo, kuru vi! | "Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen | "Maria, lauf und hole mir | |||
und hol mir einen Kautabak." | Bezonas nepre brandon mi!" | un hal mi gau 'n blaoen Twän!" | vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!" | |||
Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best. | "Vin tenu firme!" vokis li, | Dat Wief, dat leip in vullen Trott, | Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum | |||
Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken. | dum estis ŝi survoje, | Hans konn koum Aom mehr kriegen, | aushalten vor Hautjucken. | |||
Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest, | al la aliaj, "devas mi | "He Jungens, haol ju fast! Ick mott | Er hing dort an dem Brunnenbaum, | |||
ich muß mal in die Hände spucken." | enmanen sputi foje." | mi äs in de Hänne spiggen!" | wollt' mal in die Hände spucken. | |||
Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum, | Li faris ĝin, ne tenis plu, | He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock, | Er wollt' den Baum wieder packen, doch | |||
lagen alle tief unten im Gossenschaum. | kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. | dao läggen se alle in't deipe Lock. | da lagen sie alle im tiefen Loch. | |||
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Karl-Heinz Hellmann. In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum) geschrieben: "Besser den "Beckumer Pütt" in nicht einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen zu müssen, als es in Plattdeusch gar nicht verstehen zu können." Die erste Strophe, die in dem Flugblatt "Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834 abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht übersetzt. | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-08-17. Von Manfred Retzlaff übersetzt ins Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in westfälischem Niederdeutsch von dem Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (* 1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834 verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben 1840) und Kösters haben den Text auf Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die erste Strophe bezieht sich auf eine bildliche Darstellung, die in dem Beckumer Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834 abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen des Textes hat man diese erste Strophe weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats", herausgegeben in 1982 vom Westfälischen Landesmuseum in Münster, welche ein Bild des Malers F. W. Büchtemann behandelt, das die beiden o. g. Volkssänger darstellt, und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt. Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur Verfügung gestellt worden.) | ||||
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Franz Theodor Ludorff (*1801), publikigita 1834. Verfasst in westfälischer Mundart im Jahre 1834 von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ THEODOR LUDORFF (*1801). Eine Kopie des Original-Liedblattes der Münsteraner Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im Stadtmuseum der Stadt Beckum (Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt. Die erste Strophe, die in späteren Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug auf eine bildliche Darstellung in dem Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre 1834. |