eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Basgermana | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | nur tiun forigu |
Karl-Heinz Hellmann | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Karl-Heinz Hellmann | ||||
Rigardas tiun bildon, vi | Ihr Narren seht das Bild hier an | ......................................... | Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an, | |||
stultuloj, sen kompreno; | und könnt es nicht verstehen, | ......................................... | un kriegt et nig by’n eene; | |||
miregis vi pro tiu ĉi | was dieses wohl bedeuten kann, | ......................................... | Wat dao de Strank bedüden kann | |||
brakar-gambara ĉeno. | was man darauf kann sehen. | ......................................... | met so viel Arms un Beene. | |||
Ĉi tio estas stultaĵar’ | Es ist ein dummer Narrenstreich, | ......................................... | So lustert: T’is ne Narrerie | |||
pri la Bekuma urbanar’. | verstehen werdet ihr es gleich. | ......................................... | von Biäkem un de Büörgerie. | |||
La puto de Bekumo da | Der Rathaus-Brunnen von Beckum war | Der Pütt in Beckum war mal voll, | De Pütt to Biäkem was äs vull | |||
kot' estis iam plena. | mal voll von Schlamm und Driete, | voll von Schmutz und Schlamm, | van Äöserie un Muedde. | |||
Ĉerpadis oni vane, la | das Wasser wurde nicht mehr klar, | man konnte sich bemühen toll, | Man mog pütten, wat man pütten wull, | |||
laboro estis pena. | soviel man sich auch mühte. | es kam nichts Klares oben an. | et quam der niks to guedde. | |||
La inoj ekscitante sin | Die Frauen wurden ärgerlich, | Die Leute waren ärgerlich; | De Möers de wüörden endlicks wahn | |||
l’ urbestron skoldis je la fin': | beschwerten beim Bürgermeister sich. | Angst den Bürgermeister schon beschlich. | un schnauden den Büörmester an: | |||
“Sentaŭga estro estas vi! | "Herr Bürgermeister, kommt und seht! | "Ist das eine komische Obrigkeit!" | "Is dat us auk ne Obrigkeit! | |||
Ne helpas la kirlado | So geht das schon seit Wochen! | Sie sagten noch andere schlimme Sachen. | Wat hölpt us all dat Stuoken? | |||
ĉe tiu puto-malfunkci'! | Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht, | "Wenn unser voller Pütt nicht geit, | Wenn usse vulle Pütt nich geiht, | |||
Ne eblas kuirado. | wie sollen wir Kaffee kochen? | wie sollen wir Kaffee machen?. | wu könn wi Kaffee kuoken? | |||
Ĉi tiun akvon kun la kot' | Den Schlamm und all den Gossendreck, | Den Schmutz und den Gossendreck, | De Muedde un den Gausendreck, | |||
vi drinku mem, vi idiot'!” | den sauf doch selbst, du alter Geck!" | wer ihn trinkt ist mächtig geck." | den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“ | |||
Kaj konsternite tiu ĉi | Der Bürgermeister ging nach Haus | Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell | De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp | |||
la urb-konsilantaron | und rief den Rat zusammen, | und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen." | un reip den Raot bineene; | |||
kunvokis al urb-konsili' | sie wußten weder ein noch aus, | Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell, | se saiten un studeerden dropp | |||
por studi la temaron. | zu einem Schluß nicht kamen. | die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen, | van acht Uhr bes no eene. | |||
Diskutis ili kun fervor' | Was machen wir mit dem ganzen Dreck? | ob wir die Sonne noch mal seh'n? | “Wu schafft wi men de Driet herut? | |||
de l' oka ĝis la dua hor'. | Wie bringen wir das wieder weg? | Liegt dran, welchen Rat wir geben. | Et geiht sien Liäwedag nich guet!" | |||
"Ja eblus", jen konsilian', | Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging', | Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt: | Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk | |||
"kun viroj pendigantaj | wenn wir 'n paar Männer nähmen | "Wenn wir einen Trupp Männer nähmen | wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen, | |||
sin reciproke per la man' | und einer sich an'n andern hing', | und sich der eine an den andern hängt, | un een sick dann an'n annern hönk, | |||
ĝisfunde atingantaj." | bis sie nach unten kämen." | bis sie nach unten kämen?" | bes se nao unnen quaimen." | |||
"Bonega estas la ide'!" | Da schrieen alle in dem Saal: | "Wahrhaftig!" schrien alle im Saal, | Dao schreiden alle in den Saal: | |||
ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. | "Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!" | "das geht", und applaudierten noch und noch einmal. | "Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!" | |||
Urbestro kaj konsilantar' | Sie waren alle gleich bereit, | Wie immer, machten sie es sofort. | Un äs se säggten, moken't gliek | |||
ĝin faris nun tuj poste, | die Arbeit zu beginnen. | Bürgermeister und der Rat | Büörmester un de Räöde. | |||
kaj viroj el la urbanar' | Es war nicht schwer, in kurzer Zeit | mit vielen Bürgern hier vom Ort, | Biäkemer Büörger stellden sick | |||
kunhelpis eĉ senkoste. | noch Leute zu gewinnen. | für Geld und gute Worte, frisch zur Tat. | vüör Geld un guedde Wäöde. | |||
Plej supre pendis Jan' Birdul', | Hans Vogelnest kam oben dran, | Jans Vuegelnest kam obenan, | Hans Vuegelnest quam buowen an, | |||
ĉar estis li la plejfortul'. | er war bekannt als starker Mann. | er war bekannt als stärkster Mann. | he was uoppenbaor de stärkste Mann. | |||
Kaj kiam nun la tuta ĉen' | Und als da nun der ganze Strang | Und als der ganze Strang | Un äs der nu de ganze Strank | |||
malsupren pendis tie, | hing in dem Schacht herunter, | hing im Pütt herunter, | honk in de Pütt herunner, | |||
dolorojn Jano' sentis en | da wurden Hans die Arme lang, | da wurden den Männern die Arme lang, | dao wuorden Hans de Aams to lank, | |||
la brakoj, vokis krie: | es war auch gar kein Wunder. | es war auch gar kein Wunder. | et was auk gar kien Wunner. | |||
"Ho, kara Manjo, kuru vi! | "Maria, lauf und hole mir | Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe | "Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen | |||
Bezonas nepre brandon mi!" | vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!" | und hol mir einen Kautabak." | un hal mi gau 'n blaoen Twän!" | |||
"Vin tenu firme!" vokis li, | Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum | Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best. | Dat Wief, dat leip in vullen Trott, | |||
dum estis ŝi survoje, | aushalten vor Hautjucken. | Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken. | Hans konn koum Aom mehr kriegen, | |||
al la aliaj, "devas mi | Er hing dort an dem Brunnenbaum, | Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest, | "He Jungens, haol ju fast! Ick mott | |||
enmanen sputi foje." | wollt' mal in die Hände spucken. | ich muß mal in die Hände spucken." | mi äs in de Hänne spiggen!" | |||
Li faris ĝin, ne tenis plu, | Er wollt' den Baum wieder packen, doch | Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum, | He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock, | |||
kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. | da lagen sie alle im tiefen Loch. | lagen alle tief unten im Gossenschaum. | dao läggen se alle in't deipe Lock. | |||
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-08-17. Von Manfred Retzlaff übersetzt ins Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in westfälischem Niederdeutsch von dem Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (* 1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834 verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben 1840) und Kösters haben den Text auf Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die erste Strophe bezieht sich auf eine bildliche Darstellung, die in dem Beckumer Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834 abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen des Textes hat man diese erste Strophe weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats", herausgegeben in 1982 vom Westfälischen Landesmuseum in Münster, welche ein Bild des Malers F. W. Büchtemann behandelt, das die beiden o. g. Volkssänger darstellt, und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt. Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur Verfügung gestellt worden.) | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Karl-Heinz Hellmann. In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum) geschrieben: "Besser den "Beckumer Pütt" in nicht einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen zu müssen, als es in Plattdeusch gar nicht verstehen zu können." Die erste Strophe, die in dem Flugblatt "Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834 abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht übersetzt. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Franz Theodor Ludorff (*1801), publikigita 1834. Verfasst in westfälischer Mundart im Jahre 1834 von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ THEODOR LUDORFF (*1801). Eine Kopie des Original-Liedblattes der Münsteraner Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im Stadtmuseum der Stadt Beckum (Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt. Die erste Strophe, die in späteren Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug auf eine bildliche Darstellung in dem Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre 1834. |