Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La puto de Bekumo Esperanto 2002-05-05 Arg-920-476 | MR-334-3 2008-08-03 23:59 Manfred nur tiun forigu
Franz Theodor Ludorff * De Biäkemer Raothues-Pütt Basgermana 1834 Arg-919-476 2008-08-04 23:25 Manfred nur tiun forigu
Karl-Heinz Hellmann Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana Arg-921-476 2008-08-04 23:37 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana 2008-08-17 Arg-922-476 2008-08-17 16:25 Manfred nur tiun forigu

Franz Theodor Ludorff,
La puto de Bekumo

 

Franz Theodor Ludorff,
Der Beckumer Rathaus-Brunnen

 

Franz Theodor Ludorff,
De Biäkemer Raothues-Pütt

 

Franz Theodor Ludorff,
Der Beckumer Rathaus-Brunnen

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Karl-Heinz Hellmann
 
Rigardas tiun bildon, vi   Ihr Narren seht das Bild hier an   Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an,   .........................................
stultuloj, sen kompreno;   und könnt es nicht verstehen,   un kriegt et nig by’n eene;   .........................................
miregis vi pro tiu ĉi   was dieses wohl bedeuten kann,   Wat dao de Strank bedüden kann   .........................................
brakar-gambara ĉeno.   was man darauf kann sehen.   met so viel Arms un Beene.   .........................................
Ĉi tio estas stultaĵar’   Es ist ein dummer Narrenstreich,   So lustert: T’is ne Narrerie   .........................................
pri la Bekuma urbanar’.   verstehen werdet ihr es gleich.   von Biäkem un de Büörgerie.   .........................................
 
La puto de Bekumo da   Der Rathaus-Brunnen von Beckum war   De Pütt to Biäkem was äs vull   Der Pütt in Beckum war mal voll,
kot' estis iam plena.   mal voll von Schlamm und Driete,   van Äöserie un Muedde.   voll von Schmutz und Schlamm,
Ĉerpadis oni vane, la   das Wasser wurde nicht mehr klar,   Man mog pütten, wat man pütten wull,   man konnte sich bemühen toll,
laboro estis pena.   soviel man sich auch mühte.   et quam der niks to guedde.   es kam nichts Klares oben an.
La inoj ekscitante sin   Die Frauen wurden ärgerlich,   De Möers de wüörden endlicks wahn   Die Leute waren ärgerlich;
l’ urbestron skoldis je la fin':   beschwerten beim Bürgermeister sich.   un schnauden den Büörmester an:   Angst den Bürgermeister schon beschlich.
 
“Sentaŭga estro estas vi!   "Herr Bürgermeister, kommt und seht!   "Is dat us auk ne Obrigkeit!   "Ist das eine komische Obrigkeit!"
Ne helpas la kirlado   So geht das schon seit Wochen!   Wat hölpt us all dat Stuoken?   Sie sagten noch andere schlimme Sachen.
ĉe tiu puto-malfunkci'!   Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht,   Wenn usse vulle Pütt nich geiht,   "Wenn unser voller Pütt nicht geit,
Ne eblas kuirado.   wie sollen wir Kaffee kochen?   wu könn wi Kaffee kuoken?   wie sollen wir Kaffee machen?.
Ĉi tiun akvon kun la kot'   Den Schlamm und all den Gossendreck,   De Muedde un den Gausendreck,   Den Schmutz und den Gossendreck,
vi drinku mem, vi idiot'!”   den sauf doch selbst, du alter Geck!"   den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“   wer ihn trinkt ist mächtig geck."
 
Kaj konsternite tiu ĉi   Der Bürgermeister ging nach Haus   De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp   Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell
la urb-konsilantaron   und rief den Rat zusammen,   un reip den Raot bineene;   und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen."
kunvokis al urb-konsili'   sie wußten weder ein noch aus,   se saiten un studeerden dropp   Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell,
por studi la temaron.   zu einem Schluß nicht kamen.   van acht Uhr bes no eene.   die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen,
Diskutis ili kun fervor'   Was machen wir mit dem ganzen Dreck?   “Wu schafft wi men de Driet herut?   ob wir die Sonne noch mal seh'n?
de l' oka ĝis la dua hor'.   Wie bringen wir das wieder weg?   Et geiht sien Liäwedag nich guet!"   Liegt dran, welchen Rat wir geben.
 
"Ja eblus", jen konsilian',   Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging',   Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk   Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt:
"kun viroj pendigantaj   wenn wir 'n paar Männer nähmen   wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen,   "Wenn wir einen Trupp Männer nähmen
sin reciproke per la man'   und einer sich an'n andern hing',   un een sick dann an'n annern hönk,   und sich der eine an den andern hängt,
ĝisfunde atingantaj."   bis sie nach unten kämen."   bes se nao unnen quaimen."   bis sie nach unten kämen?"
"Bonega estas la ide'!"   Da schrieen alle in dem Saal:   Dao schreiden alle in den Saal:   "Wahrhaftig!" schrien alle im Saal,
ekkriis ĉiuj, ĝojis tre.   "Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!"   "Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!"   "das geht", und applaudierten noch und noch einmal.
 
Urbestro kaj konsilantar'   Sie waren alle gleich bereit,   Un äs se säggten, moken't gliek   Wie immer, machten sie es sofort.
ĝin faris nun tuj poste,   die Arbeit zu beginnen.   Büörmester un de Räöde.   Bürgermeister und der Rat
kaj viroj el la urbanar'   Es war nicht schwer, in kurzer Zeit   Biäkemer Büörger stellden sick   mit vielen Bürgern hier vom Ort,
kunhelpis eĉ senkoste.   noch Leute zu gewinnen.   vüör Geld un guedde Wäöde.   für Geld und gute Worte, frisch zur Tat.
Plej supre pendis Jan' Birdul',   Hans Vogelnest kam oben dran,   Hans Vuegelnest quam buowen an,   Jans Vuegelnest kam obenan,
ĉar estis li la plejfortul'.   er war bekannt als starker Mann.   he was uoppenbaor de stärkste Mann.   er war bekannt als stärkster Mann.
 
Kaj kiam nun la tuta ĉen'   Und als da nun der ganze Strang   Un äs der nu de ganze Strank   Und als der ganze Strang
malsupren pendis tie,   hing in dem Schacht herunter,   honk in de Pütt herunner,   hing im Pütt herunter,
dolorojn Jano' sentis en   da wurden Hans die Arme lang,   dao wuorden Hans de Aams to lank,   da wurden den Männern die Arme lang,
la brakoj, vokis krie:   es war auch gar kein Wunder.   et was auk gar kien Wunner.   es war auch gar kein Wunder.
"Ho, kara Manjo, kuru vi!   "Maria, lauf und hole mir   "Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen   Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe
Bezonas nepre brandon mi!"   vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!"   un hal mi gau 'n blaoen Twän!"   und hol mir einen Kautabak."
 
"Vin tenu firme!" vokis li,   Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum   Dat Wief, dat leip in vullen Trott,   Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best.
dum estis ŝi survoje,   aushalten vor Hautjucken.   Hans konn koum Aom mehr kriegen,   Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken.
al la aliaj, "devas mi   Er hing dort an dem Brunnenbaum,   "He Jungens, haol ju fast! Ick mott   Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest,
enmanen sputi foje."   wollt' mal in die Hände spucken.   mi äs in de Hänne spiggen!"   ich muß mal in die Hände spucken."
Li faris ĝin, ne tenis plu,   Er wollt' den Baum wieder packen, doch   He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock,   Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum,
kaj ĉiuj kuŝis en la tru'.   da lagen sie alle im tiefen Loch.   dao läggen se alle in't deipe Lock.   lagen alle tief unten im Gossenschaum.
 
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2002-05-05.

Tradukita en la Internacian Lingvon de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en
Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina
vestfalia-platgermana teksto,
kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera
justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF
(* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La
Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD
FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS
(el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis
ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro
‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la
mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL
kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la
kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj
Kösters, kiuj disvastigis la tekston de
la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ
unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis
en la Bekuma karnavala flugfolio "Der
Faschingsbote von Freudenthal an der Aa"
(= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta
en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu
unua strofo estas forlasita.

  Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2008-08-17.

Von Manfred Retzlaff übersetzt ins
Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in
westfälischem Niederdeutsch von dem
Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (*
1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834
verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger
Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben
1840) und Kösters haben den Text auf
Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen
Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die
erste Strophe bezieht sich auf eine
bildliche Darstellung, die in dem Beckumer
Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von
Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834
abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen
des Textes hat man diese erste Strophe
weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen
aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats",
herausgegeben in 1982 vom Westfälischen
Landesmuseum in Münster, welche ein Bild
des Malers F. W. Büchtemann behandelt,
das die beiden o. g. Volkssänger darstellt,
und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt.
Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom
Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin
Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur
Verfügung gestellt worden.)
    Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en la Germanan de Karl-Heinz
Hellmann.

In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung
ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz
Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum)
geschrieben:
"Besser den "Beckumer Pütt" in nicht
einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen
zu müssen, als es in Plattdeusch gar
nicht verstehen zu können."
Die erste Strophe, die in dem Flugblatt
"Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834
abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht
übersetzt.
        Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Franz Theodor Ludorff (*1801), publikigita
1834.

Verfasst in westfälischer Mundart im
Jahre 1834
von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ
THEODOR LUDORFF (*1801).
Eine Kopie des Original-Liedblattes der
Münsteraner
Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im
Stadtmuseum der Stadt Beckum
(Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt.
Die erste Strophe, die in späteren
Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug
auf eine bildliche Darstellung in dem
Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal
en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre
1834.