Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Theodor Ludorff * De Biäkemer Raothues-Pütt Basgermana 1834 Arg-919-476 2008-08-04 23:25 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana 2008-08-17 Arg-922-476 2008-08-17 16:25 Manfred nur tiun forigu
Karl-Heinz Hellmann Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana Arg-921-476 2008-08-04 23:37 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La puto de Bekumo Esperanto 2002-05-05 Arg-920-476 | MR-334-3 2008-08-03 23:59 Manfred nur tiun forigu

Franz Theodor Ludorff,
De Biäkemer Raothues-Pütt

 

Franz Theodor Ludorff,
La puto de Bekumo

 

Franz Theodor Ludorff,
Der Beckumer Rathaus-Brunnen

 

Franz Theodor Ludorff,
Der Beckumer Rathaus-Brunnen

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Karl-Heinz Hellmann
 
Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an,   Rigardas tiun bildon, vi   Ihr Narren seht das Bild hier an   .........................................
un kriegt et nig by’n eene;   stultuloj, sen kompreno;   und könnt es nicht verstehen,   .........................................
Wat dao de Strank bedüden kann   miregis vi pro tiu ĉi   was dieses wohl bedeuten kann,   .........................................
met so viel Arms un Beene.   brakar-gambara ĉeno.   was man darauf kann sehen.   .........................................
So lustert: T’is ne Narrerie   Ĉi tio estas stultaĵar’   Es ist ein dummer Narrenstreich,   .........................................
von Biäkem un de Büörgerie.   pri la Bekuma urbanar’.   verstehen werdet ihr es gleich.   .........................................
 
De Pütt to Biäkem was äs vull   La puto de Bekumo da   Der Rathaus-Brunnen von Beckum war   Der Pütt in Beckum war mal voll,
van Äöserie un Muedde.   kot' estis iam plena.   mal voll von Schlamm und Driete,   voll von Schmutz und Schlamm,
Man mog pütten, wat man pütten wull,   Ĉerpadis oni vane, la   das Wasser wurde nicht mehr klar,   man konnte sich bemühen toll,
et quam der niks to guedde.   laboro estis pena.   soviel man sich auch mühte.   es kam nichts Klares oben an.
De Möers de wüörden endlicks wahn   La inoj ekscitante sin   Die Frauen wurden ärgerlich,   Die Leute waren ärgerlich;
un schnauden den Büörmester an:   l’ urbestron skoldis je la fin':   beschwerten beim Bürgermeister sich.   Angst den Bürgermeister schon beschlich.
 
"Is dat us auk ne Obrigkeit!   “Sentaŭga estro estas vi!   "Herr Bürgermeister, kommt und seht!   "Ist das eine komische Obrigkeit!"
Wat hölpt us all dat Stuoken?   Ne helpas la kirlado   So geht das schon seit Wochen!   Sie sagten noch andere schlimme Sachen.
Wenn usse vulle Pütt nich geiht,   ĉe tiu puto-malfunkci'!   Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht,   "Wenn unser voller Pütt nicht geit,
wu könn wi Kaffee kuoken?   Ne eblas kuirado.   wie sollen wir Kaffee kochen?   wie sollen wir Kaffee machen?.
De Muedde un den Gausendreck,   Ĉi tiun akvon kun la kot'   Den Schlamm und all den Gossendreck,   Den Schmutz und den Gossendreck,
den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“   vi drinku mem, vi idiot'!”   den sauf doch selbst, du alter Geck!"   wer ihn trinkt ist mächtig geck."
 
De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp   Kaj konsternite tiu ĉi   Der Bürgermeister ging nach Haus   Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell
un reip den Raot bineene;   la urb-konsilantaron   und rief den Rat zusammen,   und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen."
se saiten un studeerden dropp   kunvokis al urb-konsili'   sie wußten weder ein noch aus,   Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell,
van acht Uhr bes no eene.   por studi la temaron.   zu einem Schluß nicht kamen.   die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen,
“Wu schafft wi men de Driet herut?   Diskutis ili kun fervor'   Was machen wir mit dem ganzen Dreck?   ob wir die Sonne noch mal seh'n?
Et geiht sien Liäwedag nich guet!"   de l' oka ĝis la dua hor'.   Wie bringen wir das wieder weg?   Liegt dran, welchen Rat wir geben.
 
Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk   "Ja eblus", jen konsilian',   Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging',   Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt:
wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen,   "kun viroj pendigantaj   wenn wir 'n paar Männer nähmen   "Wenn wir einen Trupp Männer nähmen
un een sick dann an'n annern hönk,   sin reciproke per la man'   und einer sich an'n andern hing',   und sich der eine an den andern hängt,
bes se nao unnen quaimen."   ĝisfunde atingantaj."   bis sie nach unten kämen."   bis sie nach unten kämen?"
Dao schreiden alle in den Saal:   "Bonega estas la ide'!"   Da schrieen alle in dem Saal:   "Wahrhaftig!" schrien alle im Saal,
"Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!"   ekkriis ĉiuj, ĝojis tre.   "Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!"   "das geht", und applaudierten noch und noch einmal.
 
Un äs se säggten, moken't gliek   Urbestro kaj konsilantar'   Sie waren alle gleich bereit,   Wie immer, machten sie es sofort.
Büörmester un de Räöde.   ĝin faris nun tuj poste,   die Arbeit zu beginnen.   Bürgermeister und der Rat
Biäkemer Büörger stellden sick   kaj viroj el la urbanar'   Es war nicht schwer, in kurzer Zeit   mit vielen Bürgern hier vom Ort,
vüör Geld un guedde Wäöde.   kunhelpis eĉ senkoste.   noch Leute zu gewinnen.   für Geld und gute Worte, frisch zur Tat.
Hans Vuegelnest quam buowen an,   Plej supre pendis Jan' Birdul',   Hans Vogelnest kam oben dran,   Jans Vuegelnest kam obenan,
he was uoppenbaor de stärkste Mann.   ĉar estis li la plejfortul'.   er war bekannt als starker Mann.   er war bekannt als stärkster Mann.
 
Un äs der nu de ganze Strank   Kaj kiam nun la tuta ĉen'   Und als da nun der ganze Strang   Und als der ganze Strang
honk in de Pütt herunner,   malsupren pendis tie,   hing in dem Schacht herunter,   hing im Pütt herunter,
dao wuorden Hans de Aams to lank,   dolorojn Jano' sentis en   da wurden Hans die Arme lang,   da wurden den Männern die Arme lang,
et was auk gar kien Wunner.   la brakoj, vokis krie:   es war auch gar kein Wunder.   es war auch gar kein Wunder.
"Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen   "Ho, kara Manjo, kuru vi!   "Maria, lauf und hole mir   Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe
un hal mi gau 'n blaoen Twän!"   Bezonas nepre brandon mi!"   vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!"   und hol mir einen Kautabak."
 
Dat Wief, dat leip in vullen Trott,   "Vin tenu firme!" vokis li,   Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum   Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best.
Hans konn koum Aom mehr kriegen,   dum estis ŝi survoje,   aushalten vor Hautjucken.   Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken.
"He Jungens, haol ju fast! Ick mott   al la aliaj, "devas mi   Er hing dort an dem Brunnenbaum,   Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest,
mi äs in de Hänne spiggen!"   enmanen sputi foje."   wollt' mal in die Hände spucken.   ich muß mal in die Hände spucken."
He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock,   Li faris ĝin, ne tenis plu,   Er wollt' den Baum wieder packen, doch   Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum,
dao läggen se alle in't deipe Lock.   kaj ĉiuj kuŝis en la tru'.   da lagen sie alle im tiefen Loch.   lagen alle tief unten im Gossenschaum.
 
  Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2002-05-05.

Tradukita en la Internacian Lingvon de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en
Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina
vestfalia-platgermana teksto,
kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera
justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF
(* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La
Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD
FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS
(el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis
ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro
‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la
mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL
kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la
kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj
Kösters, kiuj disvastigis la tekston de
la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ
unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis
en la Bekuma karnavala flugfolio "Der
Faschingsbote von Freudenthal an der Aa"
(= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta
en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu
unua strofo estas forlasita.

  Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2008-08-17.

Von Manfred Retzlaff übersetzt ins
Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in
westfälischem Niederdeutsch von dem
Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (*
1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834
verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger
Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben
1840) und Kösters haben den Text auf
Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen
Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die
erste Strophe bezieht sich auf eine
bildliche Darstellung, die in dem Beckumer
Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von
Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834
abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen
des Textes hat man diese erste Strophe
weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen
aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats",
herausgegeben in 1982 vom Westfälischen
Landesmuseum in Münster, welche ein Bild
des Malers F. W. Büchtemann behandelt,
das die beiden o. g. Volkssänger darstellt,
und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt.
Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom
Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin
Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur
Verfügung gestellt worden.)
  Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en la Germanan de Karl-Heinz
Hellmann.

In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung
ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz
Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum)
geschrieben:
"Besser den "Beckumer Pütt" in nicht
einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen
zu müssen, als es in Plattdeusch gar
nicht verstehen zu können."
Die erste Strophe, die in dem Flugblatt
"Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834
abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht
übersetzt.
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Franz Theodor Ludorff (*1801), publikigita
1834.

Verfasst in westfälischer Mundart im
Jahre 1834
von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ
THEODOR LUDORFF (*1801).
Eine Kopie des Original-Liedblattes der
Münsteraner
Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im
Stadtmuseum der Stadt Beckum
(Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt.
Die erste Strophe, die in späteren
Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug
auf eine bildliche Darstellung in dem
Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal
en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre
1834.