eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Basgermana | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | nur tiun aldonu |
Karl-Heinz Hellmann | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Karl-Heinz Hellmann | tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ihr Narren seht das Bild hier an | ......................................... | Rigardas tiun bildon, vi | ||
und könnt es nicht verstehen, | ......................................... | stultuloj, sen kompreno; | ||
was dieses wohl bedeuten kann, | ......................................... | miregis vi pro tiu ĉi | ||
was man darauf kann sehen. | ......................................... | brakar-gambara ĉeno. | ||
Es ist ein dummer Narrenstreich, | ......................................... | Ĉi tio estas stultaĵar’ | ||
verstehen werdet ihr es gleich. | ......................................... | pri la Bekuma urbanar’. | ||
Der Rathaus-Brunnen von Beckum war | Der Pütt in Beckum war mal voll, | La puto de Bekumo da | ||
mal voll von Schlamm und Driete, | voll von Schmutz und Schlamm, | kot' estis iam plena. | ||
das Wasser wurde nicht mehr klar, | man konnte sich bemühen toll, | Ĉerpadis oni vane, la | ||
soviel man sich auch mühte. | es kam nichts Klares oben an. | laboro estis pena. | ||
Die Frauen wurden ärgerlich, | Die Leute waren ärgerlich; | La inoj ekscitante sin | ||
beschwerten beim Bürgermeister sich. | Angst den Bürgermeister schon beschlich. | l’ urbestron skoldis je la fin': | ||
"Herr Bürgermeister, kommt und seht! | "Ist das eine komische Obrigkeit!" | “Sentaŭga estro estas vi! | ||
So geht das schon seit Wochen! | Sie sagten noch andere schlimme Sachen. | Ne helpas la kirlado | ||
Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht, | "Wenn unser voller Pütt nicht geit, | ĉe tiu puto-malfunkci'! | ||
wie sollen wir Kaffee kochen? | wie sollen wir Kaffee machen?. | Ne eblas kuirado. | ||
Den Schlamm und all den Gossendreck, | Den Schmutz und den Gossendreck, | Ĉi tiun akvon kun la kot' | ||
den sauf doch selbst, du alter Geck!" | wer ihn trinkt ist mächtig geck." | vi drinku mem, vi idiot'!” | ||
Der Bürgermeister ging nach Haus | Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell | Kaj konsternite tiu ĉi | ||
und rief den Rat zusammen, | und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen." | la urb-konsilantaron | ||
sie wußten weder ein noch aus, | Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell, | kunvokis al urb-konsili' | ||
zu einem Schluß nicht kamen. | die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen, | por studi la temaron. | ||
Was machen wir mit dem ganzen Dreck? | ob wir die Sonne noch mal seh'n? | Diskutis ili kun fervor' | ||
Wie bringen wir das wieder weg? | Liegt dran, welchen Rat wir geben. | de l' oka ĝis la dua hor'. | ||
Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging', | Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt: | "Ja eblus", jen konsilian', | ||
wenn wir 'n paar Männer nähmen | "Wenn wir einen Trupp Männer nähmen | "kun viroj pendigantaj | ||
und einer sich an'n andern hing', | und sich der eine an den andern hängt, | sin reciproke per la man' | ||
bis sie nach unten kämen." | bis sie nach unten kämen?" | ĝisfunde atingantaj." | ||
Da schrieen alle in dem Saal: | "Wahrhaftig!" schrien alle im Saal, | "Bonega estas la ide'!" | ||
"Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!" | "das geht", und applaudierten noch und noch einmal. | ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. | ||
Sie waren alle gleich bereit, | Wie immer, machten sie es sofort. | Urbestro kaj konsilantar' | ||
die Arbeit zu beginnen. | Bürgermeister und der Rat | ĝin faris nun tuj poste, | ||
Es war nicht schwer, in kurzer Zeit | mit vielen Bürgern hier vom Ort, | kaj viroj el la urbanar' | ||
noch Leute zu gewinnen. | für Geld und gute Worte, frisch zur Tat. | kunhelpis eĉ senkoste. | ||
Hans Vogelnest kam oben dran, | Jans Vuegelnest kam obenan, | Plej supre pendis Jan' Birdul', | ||
er war bekannt als starker Mann. | er war bekannt als stärkster Mann. | ĉar estis li la plejfortul'. | ||
Und als da nun der ganze Strang | Und als der ganze Strang | Kaj kiam nun la tuta ĉen' | ||
hing in dem Schacht herunter, | hing im Pütt herunter, | malsupren pendis tie, | ||
da wurden Hans die Arme lang, | da wurden den Männern die Arme lang, | dolorojn Jano' sentis en | ||
es war auch gar kein Wunder. | es war auch gar kein Wunder. | la brakoj, vokis krie: | ||
"Maria, lauf und hole mir | Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe | "Ho, kara Manjo, kuru vi! | ||
vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!" | und hol mir einen Kautabak." | Bezonas nepre brandon mi!" | ||
Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum | Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best. | "Vin tenu firme!" vokis li, | ||
aushalten vor Hautjucken. | Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken. | dum estis ŝi survoje, | ||
Er hing dort an dem Brunnenbaum, | Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest, | al la aliaj, "devas mi | ||
wollt' mal in die Hände spucken. | ich muß mal in die Hände spucken." | enmanen sputi foje." | ||
Er wollt' den Baum wieder packen, doch | Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum, | Li faris ĝin, ne tenis plu, | ||
da lagen sie alle im tiefen Loch. | lagen alle tief unten im Gossenschaum. | kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. | ||
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-08-17. Von Manfred Retzlaff übersetzt ins Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in westfälischem Niederdeutsch von dem Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (* 1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834 verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben 1840) und Kösters haben den Text auf Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die erste Strophe bezieht sich auf eine bildliche Darstellung, die in dem Beckumer Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834 abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen des Textes hat man diese erste Strophe weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats", herausgegeben in 1982 vom Westfälischen Landesmuseum in Münster, welche ein Bild des Malers F. W. Büchtemann behandelt, das die beiden o. g. Volkssänger darstellt, und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt. Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur Verfügung gestellt worden.) | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Karl-Heinz Hellmann. In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum) geschrieben: "Besser den "Beckumer Pütt" in nicht einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen zu müssen, als es in Plattdeusch gar nicht verstehen zu können." Die erste Strophe, die in dem Flugblatt "Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834 abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht übersetzt. | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. |