eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Basgermana | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | nur tiun forigu |
Karl-Heinz Hellmann | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | |||
tradukita de Karl-Heinz Hellmann | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an, | ......................................... | Rigardas tiun bildon, vi | Ihr Narren seht das Bild hier an | |||
un kriegt et nig by’n eene; | ......................................... | stultuloj, sen kompreno; | und könnt es nicht verstehen, | |||
Wat dao de Strank bedüden kann | ......................................... | miregis vi pro tiu ĉi | was dieses wohl bedeuten kann, | |||
met so viel Arms un Beene. | ......................................... | brakar-gambara ĉeno. | was man darauf kann sehen. | |||
So lustert: T’is ne Narrerie | ......................................... | Ĉi tio estas stultaĵar’ | Es ist ein dummer Narrenstreich, | |||
von Biäkem un de Büörgerie. | ......................................... | pri la Bekuma urbanar’. | verstehen werdet ihr es gleich. | |||
De Pütt to Biäkem was äs vull | Der Pütt in Beckum war mal voll, | La puto de Bekumo da | Der Rathaus-Brunnen von Beckum war | |||
van Äöserie un Muedde. | voll von Schmutz und Schlamm, | kot' estis iam plena. | mal voll von Schlamm und Driete, | |||
Man mog pütten, wat man pütten wull, | man konnte sich bemühen toll, | Ĉerpadis oni vane, la | das Wasser wurde nicht mehr klar, | |||
et quam der niks to guedde. | es kam nichts Klares oben an. | laboro estis pena. | soviel man sich auch mühte. | |||
De Möers de wüörden endlicks wahn | Die Leute waren ärgerlich; | La inoj ekscitante sin | Die Frauen wurden ärgerlich, | |||
un schnauden den Büörmester an: | Angst den Bürgermeister schon beschlich. | l’ urbestron skoldis je la fin': | beschwerten beim Bürgermeister sich. | |||
"Is dat us auk ne Obrigkeit! | "Ist das eine komische Obrigkeit!" | “Sentaŭga estro estas vi! | "Herr Bürgermeister, kommt und seht! | |||
Wat hölpt us all dat Stuoken? | Sie sagten noch andere schlimme Sachen. | Ne helpas la kirlado | So geht das schon seit Wochen! | |||
Wenn usse vulle Pütt nich geiht, | "Wenn unser voller Pütt nicht geit, | ĉe tiu puto-malfunkci'! | Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht, | |||
wu könn wi Kaffee kuoken? | wie sollen wir Kaffee machen?. | Ne eblas kuirado. | wie sollen wir Kaffee kochen? | |||
De Muedde un den Gausendreck, | Den Schmutz und den Gossendreck, | Ĉi tiun akvon kun la kot' | Den Schlamm und all den Gossendreck, | |||
den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“ | wer ihn trinkt ist mächtig geck." | vi drinku mem, vi idiot'!” | den sauf doch selbst, du alter Geck!" | |||
De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp | Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell | Kaj konsternite tiu ĉi | Der Bürgermeister ging nach Haus | |||
un reip den Raot bineene; | und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen." | la urb-konsilantaron | und rief den Rat zusammen, | |||
se saiten un studeerden dropp | Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell, | kunvokis al urb-konsili' | sie wußten weder ein noch aus, | |||
van acht Uhr bes no eene. | die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen, | por studi la temaron. | zu einem Schluß nicht kamen. | |||
“Wu schafft wi men de Driet herut? | ob wir die Sonne noch mal seh'n? | Diskutis ili kun fervor' | Was machen wir mit dem ganzen Dreck? | |||
Et geiht sien Liäwedag nich guet!" | Liegt dran, welchen Rat wir geben. | de l' oka ĝis la dua hor'. | Wie bringen wir das wieder weg? | |||
Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk | Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt: | "Ja eblus", jen konsilian', | Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging', | |||
wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen, | "Wenn wir einen Trupp Männer nähmen | "kun viroj pendigantaj | wenn wir 'n paar Männer nähmen | |||
un een sick dann an'n annern hönk, | und sich der eine an den andern hängt, | sin reciproke per la man' | und einer sich an'n andern hing', | |||
bes se nao unnen quaimen." | bis sie nach unten kämen?" | ĝisfunde atingantaj." | bis sie nach unten kämen." | |||
Dao schreiden alle in den Saal: | "Wahrhaftig!" schrien alle im Saal, | "Bonega estas la ide'!" | Da schrieen alle in dem Saal: | |||
"Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!" | "das geht", und applaudierten noch und noch einmal. | ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. | "Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!" | |||
Un äs se säggten, moken't gliek | Wie immer, machten sie es sofort. | Urbestro kaj konsilantar' | Sie waren alle gleich bereit, | |||
Büörmester un de Räöde. | Bürgermeister und der Rat | ĝin faris nun tuj poste, | die Arbeit zu beginnen. | |||
Biäkemer Büörger stellden sick | mit vielen Bürgern hier vom Ort, | kaj viroj el la urbanar' | Es war nicht schwer, in kurzer Zeit | |||
vüör Geld un guedde Wäöde. | für Geld und gute Worte, frisch zur Tat. | kunhelpis eĉ senkoste. | noch Leute zu gewinnen. | |||
Hans Vuegelnest quam buowen an, | Jans Vuegelnest kam obenan, | Plej supre pendis Jan' Birdul', | Hans Vogelnest kam oben dran, | |||
he was uoppenbaor de stärkste Mann. | er war bekannt als stärkster Mann. | ĉar estis li la plejfortul'. | er war bekannt als starker Mann. | |||
Un äs der nu de ganze Strank | Und als der ganze Strang | Kaj kiam nun la tuta ĉen' | Und als da nun der ganze Strang | |||
honk in de Pütt herunner, | hing im Pütt herunter, | malsupren pendis tie, | hing in dem Schacht herunter, | |||
dao wuorden Hans de Aams to lank, | da wurden den Männern die Arme lang, | dolorojn Jano' sentis en | da wurden Hans die Arme lang, | |||
et was auk gar kien Wunner. | es war auch gar kein Wunder. | la brakoj, vokis krie: | es war auch gar kein Wunder. | |||
"Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen | Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe | "Ho, kara Manjo, kuru vi! | "Maria, lauf und hole mir | |||
un hal mi gau 'n blaoen Twän!" | und hol mir einen Kautabak." | Bezonas nepre brandon mi!" | vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!" | |||
Dat Wief, dat leip in vullen Trott, | Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best. | "Vin tenu firme!" vokis li, | Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum | |||
Hans konn koum Aom mehr kriegen, | Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken. | dum estis ŝi survoje, | aushalten vor Hautjucken. | |||
"He Jungens, haol ju fast! Ick mott | Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest, | al la aliaj, "devas mi | Er hing dort an dem Brunnenbaum, | |||
mi äs in de Hänne spiggen!" | ich muß mal in die Hände spucken." | enmanen sputi foje." | wollt' mal in die Hände spucken. | |||
He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock, | Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum, | Li faris ĝin, ne tenis plu, | Er wollt' den Baum wieder packen, doch | |||
dao läggen se alle in't deipe Lock. | lagen alle tief unten im Gossenschaum. | kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. | da lagen sie alle im tiefen Loch. | |||
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Karl-Heinz Hellmann. In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum) geschrieben: "Besser den "Beckumer Pütt" in nicht einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen zu müssen, als es in Plattdeusch gar nicht verstehen zu können." Die erste Strophe, die in dem Flugblatt "Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834 abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht übersetzt. | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-08-17. Von Manfred Retzlaff übersetzt ins Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in westfälischem Niederdeutsch von dem Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (* 1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834 verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben 1840) und Kösters haben den Text auf Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die erste Strophe bezieht sich auf eine bildliche Darstellung, die in dem Beckumer Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834 abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen des Textes hat man diese erste Strophe weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats", herausgegeben in 1982 vom Westfälischen Landesmuseum in Münster, welche ein Bild des Malers F. W. Büchtemann behandelt, das die beiden o. g. Volkssänger darstellt, und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt. Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur Verfügung gestellt worden.) | ||||
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Franz Theodor Ludorff (*1801), publikigita 1834. Verfasst in westfälischer Mundart im Jahre 1834 von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ THEODOR LUDORFF (*1801). Eine Kopie des Original-Liedblattes der Münsteraner Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im Stadtmuseum der Stadt Beckum (Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt. Die erste Strophe, die in späteren Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug auf eine bildliche Darstellung in dem Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre 1834. |