Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Vi estas tiel bela Esperanto 2001-09-20 Arg-917-475 | MR-365-1 2008-07-15 12:10 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Du bist wie eine Blume German Arg-916-475 2008-07-15 12:07 Manfred only this remove
Hein Wernik Vi estas al mi kiel floro Esperanto 1994 Arg-918-475 2010-05-26 19:16 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Vi estas al mi kiel floro

 

Heinrich Heine,
Vi estas tiel bela

 

Heinrich Heine,
Du bist wie eine Blume

 
translated by Hein Wernik   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Vi esta al mi kiel floro   Vi estas tiel bela   Du bist wie eine Blume
Pro puro kaj bel' kaj graci',   samkiel ĉarma flor’;   so hold und schön und rein;
Mi vidas vin, kaj en la koron   vidante vin, doloron   ich schau’ dich an, und Wehmut
Kaŝiras la melankoli'.   mi sentas en la kor’.   schleicht mir ins Herz hinein.
 
Mi volus sur vin preĝe meti   Surmeti la manojn sur vian   Mir ist, als ob ich die Hände
La manojn, floranta juvel';   kapeton inklinas mi,   aufs Haupt dir legen sollt’,
Ke gardu vin Dio pro via   preĝante, ke ĉarma kaj bela   betend, dass Gott dich erhalte
Gracio kaj puro kaj bel'.   konservu vin ĉiam Di’.   so rein und schön und hold.
 
Translation of the German poem "Du bist
wie eine Blume" by Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) into Esperanto by
Hein Wernik on 1994.

La adreso de s-ro Hein Wernik estas:
Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen,
Nederlando.
  Translation of the German poem "Du bist
wie eine Blume" by Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2001-09-20.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).