Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Du bist wie eine Blume Germana Arg-916-475 2008-07-15 12:07 Manfred nur tiun forigu
Hein Wernik Vi estas al mi kiel floro Esperanto 1994 Arg-918-475 2010-05-26 19:16 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Vi estas tiel bela Esperanto 2001-09-20 Arg-917-475 | MR-365-1 2008-07-15 12:10 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Vi estas al mi kiel floro

 

Heinrich Heine,
Du bist wie eine Blume

 
tradukita de Hein Wernik    
 
Vi esta al mi kiel floro   Du bist wie eine Blume
Pro puro kaj bel' kaj graci',   so hold und schön und rein;
Mi vidas vin, kaj en la koron   ich schau’ dich an, und Wehmut
Kaŝiras la melankoli'.   schleicht mir ins Herz hinein.
 
Mi volus sur vin preĝe meti   Mir ist, als ob ich die Hände
La manojn, floranta juvel';   aufs Haupt dir legen sollt’,
Ke gardu vin Dio pro via   betend, dass Gott dich erhalte
Gracio kaj puro kaj bel'.   so rein und schön und hold.
 
Traduko de la Germana poemo "Du bist wie
eine Blume" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Hein Wernik en 1994.

La adreso de s-ro Hein Wernik estas:
Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen,
Nederlando.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).