Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Du bist wie eine Blume Germana Arg-916-475 2008-07-15 12:07 Manfred nur tiun aldonu
Hein Wernik Vi estas al mi kiel floro Esperanto 1994 Arg-918-475 2010-05-26 19:16 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Vi estas tiel bela Esperanto 2001-09-20 Arg-917-475 | MR-365-1 2008-07-15 12:10 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Vi estas tiel bela

 

Heinrich Heine,
Vi estas al mi kiel floro

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Hein Wernik
 
Vi estas tiel bela   Vi esta al mi kiel floro
samkiel ĉarma flor’;   Pro puro kaj bel' kaj graci',
vidante vin, doloron   Mi vidas vin, kaj en la koron
mi sentas en la kor’.   Kaŝiras la melankoli'.
 
Surmeti la manojn sur vian   Mi volus sur vin preĝe meti
kapeton inklinas mi,   La manojn, floranta juvel';
preĝante, ke ĉarma kaj bela   Ke gardu vin Dio pro via
konservu vin ĉiam Di’.   Gracio kaj puro kaj bel'.
 
Traduko de la Germana poemo "Du bist wie
eine Blume" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2001-09-20.

 
  Traduko de la Germana poemo "Du bist wie
eine Blume" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Hein Wernik en 1994.

La adreso de s-ro Hein Wernik estas:
Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen,
Nederlando.