Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Vi estas tiel bela Esperanto 2001-09-20 Arg-917-475 | MR-365-1 2008-07-15 12:10 Manfred nur tiun forigu
Hein Wernik Vi estas al mi kiel floro Esperanto 1994 Arg-918-475 2010-05-26 19:16 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Du bist wie eine Blume Germana Arg-916-475 2008-07-15 12:07 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Vi estas tiel bela

 

Heinrich Heine,
Du bist wie eine Blume

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Vi estas tiel bela   Du bist wie eine Blume
samkiel ĉarma flor’;   so hold und schön und rein;
vidante vin, doloron   ich schau’ dich an, und Wehmut
mi sentas en la kor’.   schleicht mir ins Herz hinein.
 
Surmeti la manojn sur vian   Mir ist, als ob ich die Hände
kapeton inklinas mi,   aufs Haupt dir legen sollt’,
preĝante, ke ĉarma kaj bela   betend, dass Gott dich erhalte
konservu vin ĉiam Di’.   so rein und schön und hold.
 
Traduko de la Germana poemo "Du bist wie
eine Blume" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2001-09-20.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).