zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Ich will meine Seele tauchen | Deutsch | Arg-912-473 | 2008-05-30 22:28 Manfred | nur diese entfernen | |
Hein Wernik | L' animo mia eniru | Esperanto | Arg-913-473 | 2008-05-30 22:36 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Hein Wernik | ||
L' animo mia eniru | Ich will meine Seele tauchen | |
Profunde en kalik' de lili'; | In den Kelch der Lilje hinein; | |
Re kanton ĝi sone elspiru, | Die Lilje soll klingend hauchen | |
La kanton de l' kara de mi. | Ein Lied von der Liebsten mein. | |
La kant' estu vibre tremanta | Das Lied soll schauern und beben | |
Kiel kiso de ŝia amor', | Wie der Kuß von ihrem Mund, | |
Al mi iam buŝe premanta | Den sie mir einst gegeben | |
En ĉiama kaj dolĉrava hor'. | In wunderbar süßer Stund. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ich will meine Seele tauchen" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hein Wernik. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun poem-tradukon de s-ro Hein Wernik (Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen, Nederlando) per letero de l' 18.05.2008. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem "Buch der Lieder", Lyrisches Intermezzo, VII. |