Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Ich will meine Seele tauchen Deutsch Arg-912-473 2008-05-30 22:28 Manfred nur diese entfernen
Hein Wernik L' animo mia eniru Esperanto Arg-913-473 2008-05-30 22:36 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
L' animo mia eniru

 

Heinrich Heine,
Ich will meine Seele tauchen

 
übersetzt von Hein Wernik    
 
L' animo mia eniru   Ich will meine Seele tauchen
Profunde en kalik' de lili';   In den Kelch der Lilje hinein;
Re kanton ĝi sone elspiru,   Die Lilje soll klingend hauchen
La kanton de l' kara de mi.   Ein Lied von der Liebsten mein.
 
La kant' estu vibre tremanta   Das Lied soll schauern und beben
Kiel kiso de ŝia amor',   Wie der Kuß von ihrem Mund,
Al mi iam buŝe premanta   Den sie mir einst gegeben
En ĉiama kaj dolĉrava hor'.   In wunderbar süßer Stund.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ich
will meine Seele tauchen" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Hein Wernik.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun
poem-tradukon de s-ro Hein Wernik (Prinsenlaan
26, NL-6542 TB Nijmegen, Nederlando) per
letero de l' 18.05.2008.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem "Buch der Lieder", Lyrisches
Intermezzo, VII.