Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur diese hinzufügen
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere Deutsch Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur diese entfernen
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 

Heinrich Heine,
Das Fräulein stand am Meere

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay    
 
Fraŭlino ĉe la maro staris   Das Fräulein stand am Meere
kaj ĝemis kun sopiro,   Und seufzte lang und bang,
kortuŝon tiel grandan faris   Es rührte sie so sehre
al ŝi la sunsubiro.   Der Sonnenuntergang.
 
Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,   „Mein Fräulein sei’n Sie munter,
vin olda scen' katenas:   Das ist ein altes Stück;
la sun' foriras ĉi-antaŭe,   Hier vorne geht sie unter
postdorse ĝi revenas.   Und kehrt von hinten zurück.“
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).