Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere Germana Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur tiun forigu
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Dum sun-subiro staris   Fraŭlino ĉe la maro staris
Ĉe l’ maro la fraŭlin’.   kaj ĝemis kun sopiro,
Suspirojn longajn faris,   kortuŝon tiel grandan faris
Kortuŝis tio ŝin.   al ŝi la sunsubiro.
 
„Ĉu vi pri tio miras?   Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,
Malnovas tio ĉi!   vin olda scen' katenas:
Ĉi tie ĝi subiras,   la sun' foriras ĉi-antaŭe,
Deposte revenas ĝi.“   postdorse ĝi revenas.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein
stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1985-05.04.
  Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein
stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).