Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere Germana Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur tiun aldonu
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur tiun forigu
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Das Fräulein stand am Meere

 

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 
    tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Das Fräulein stand am Meere   Fraŭlino ĉe la maro staris
Und seufzte lang und bang,   kaj ĝemis kun sopiro,
Es rührte sie so sehre   kortuŝon tiel grandan faris
Der Sonnenuntergang.   al ŝi la sunsubiro.
 
„Mein Fräulein sei’n Sie munter,   Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,
Das ist ein altes Stück;   vin olda scen' katenas:
Hier vorne geht sie unter   la sun' foriras ĉi-antaŭe,
Und kehrt von hinten zurück.“   postdorse ĝi revenas.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein
stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).