Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere Germana Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur tiun aldonu
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur tiun forigu
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 

Heinrich Heine,
Das Fräulein stand am Meere

 
tradukita de Kálmán Kalocsay    
 
Fraŭlino ĉe la maro staris   Das Fräulein stand am Meere
kaj ĝemis kun sopiro,   Und seufzte lang und bang,
kortuŝon tiel grandan faris   Es rührte sie so sehre
al ŝi la sunsubiro.   Der Sonnenuntergang.
 
Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,   „Mein Fräulein sei’n Sie munter,
vin olda scen' katenas:   Das ist ein altes Stück;
la sun' foriras ĉi-antaŭe,   Hier vorne geht sie unter
postdorse ĝi revenas.   Und kehrt von hinten zurück.“
 
Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein
stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).