Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ebner-Eschenbach, Marie von * Ein kleines Lied German Arg-91-46 | MR-406-3 2014-04-26 17:06 Manfred only this remove
Petersohn, Frank A little song English Arg-1464-46 2012-12-27 12:41 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Eta kanto Esperanto Arg-92-46 | MR-406-3 2003-10-21 22:26 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Malgranda kant' Esperanto 1983 Arg-1463-46 | MR-37-1 2012-12-27 10:59 Manfred only this remove

Marie von Ebner-Eschenbach,
Malgranda kant'

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
A little song

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Ein kleines Lied

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Eta kanto

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Frank Petersohn       translated by Manfredo Ratislavo
 
Malgranda kant' kortuŝas min.   A little song,   Ein kleines Lied,   Jen eta kanto! Diru vi,
Ke oni tiel amas ĝi,   How does it go?   wie geht’s nur an,   pro kio amas tiun mi
Ĉu estas pro la rimo?   How dear to me   daß man so lieb   kun mia kor-intimo?
    It speaks, but lo,   es haben kann?    
    Why is it so? Relate, do!   Was liegt darin? Erzähle!    
 
Enestas iom da sonad',   Hark, it contains   Es liegt darin   Enestas bela son’ en ĝi,
Da bon-sonoro kaj kantad'   A pleasant ring,   ein wenig Klang,   kantad’, ioma melodi’
Kaj tuta hom-animo.   Comforting strains,   ein wenig Wohllaut   kaj tuta hom-animo.
    Some words to sing   und Gesang    
    And someones entire soul too.   und eine ganze Seele.    
 
Translation of the German poem "Ein kleines
Lied" by Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 1983.

Pri la poetino vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach
respektive
http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach.
    Author of this German poem is Marie von
Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916).

Origina germanalingva teksto de la poetino
MARIE VON EBNER-ESCHENBACH (1830 – 1916).
Pri la poetino vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/einklein.html,
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html
kaj
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
Pri la melodio vidu la retejon
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
  Translation of the German poem "Ein kleines
Lied" by Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poetino Mario de Ebnero-Eŝenbaĥo
(Marie von Ebner-Esc henbach, 1830 - 1916).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 2003-08-05 laŭ la origina
germanalingva teksto.
 
    Translation of the German poem "Ein kleines
Lied" by Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) into English by Frank
Petersohn.

Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html.