Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Frank Petersohn A little song Angla Arg-1464-46 2012-12-27 12:41 Manfred nur tiun forigu
Marie von Ebner-Eschenbach * Ein kleines Lied Germana Arg-91-46 | MR-406-3 2014-04-26 17:06 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Eta kanto Esperanto Arg-92-46 | MR-406-3 2003-10-21 22:26 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Malgranda kant' Esperanto 1983 Arg-1463-46 | MR-37-1 2012-12-27 10:59 Manfred nur tiun forigu

Marie von Ebner-Eschenbach,
Eta kanto

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Ein kleines Lied

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
A little song

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Malgranda kant'

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Frank Petersohn   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Jen eta kanto! Diru vi,   Ein kleines Lied,   A little song,   Malgranda kant' kortuŝas min.
pro kio amas tiun mi   wie geht’s nur an,   How does it go?   Ke oni tiel amas ĝi,
kun mia kor-intimo?   daß man so lieb   How dear to me   Ĉu estas pro la rimo?
    es haben kann?   It speaks, but lo,    
    Was liegt darin? Erzähle!   Why is it so? Relate, do!    
 
Enestas bela son’ en ĝi,   Es liegt darin   Hark, it contains   Enestas iom da sonad',
kantad’, ioma melodi’   ein wenig Klang,   A pleasant ring,   Da bon-sonoro kaj kantad'
kaj tuta hom-animo.   ein wenig Wohllaut   Comforting strains,   Kaj tuta hom-animo.
    und Gesang   Some words to sing    
    und eine ganze Seele.   And someones entire soul too.    
 
Traduko de la Germana poemo "Ein kleines
Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poetino Mario de Ebnero-Eŝenbaĥo
(Marie von Ebner-Esc henbach, 1830 - 1916).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 2003-08-05 laŭ la origina
germanalingva teksto.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 -
†1916).

Origina germanalingva teksto de la poetino
MARIE VON EBNER-ESCHENBACH (1830 – 1916).
Pri la poetino vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/einklein.html,
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html
kaj
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
Pri la melodio vidu la retejon
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
    Traduko de la Germana poemo "Ein kleines
Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 1983.

Pri la poetino vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach
respektive
http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach.
 
        Traduko de la Germana poemo "Ein kleines
Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) en la Anglan de Frank
Petersohn.

Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html.