Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Eugen Höfling * O alte Burschenherrlichkeit Germana Arg-88-44 | MR-407-3 2003-10-21 00:14 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Malnova vi studenta glor' Esperanto 2003-09-21 Arg-89-44 | MR-407-3a 2003-11-20 10:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 14 Verda stelo Esperanto Arg-926-44 2008-10-05 22:35 Manfred nur tiun forigu

Eugen Höfling,
Verda stelo

 

Eugen Höfling,
O alte Burschenherrlichkeit

 

Eugen Höfling,
Malnova vi studenta glor'

 
tradukita de N. N. 14       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. En tiu ĉi solena hor'   1 O alte Burschenherrlichkeit,   1 Malnova vi studenta glor’,
eksonas nia kanto,   Wohin bist du verschwunden?   Vi gaja kaj libera!
por ke ekflamo ĉiu kor'   Nie kehrst du wieder, goldne Zeit,   Nun longe vi jam pasis for,
por nia Esperanto!   So froh und ungebunden!   Vi temp’ de vivo vera!
La lingvo, kiu ligas nin   Vergebens späh’ ich rings umher,   Ĉirkaŭrigardas vane mi,
kaj kiu kunfratigas nin,   Ich finde deine Spur nicht mehr.   Ne vidas spuron mi de ĝi.
por alta sankta celo   O jerum, jerum, jerum!   Ho, kara Dio mia!
de nia verda stelo!   O quae mutatio rerum!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!1)
 
2. Amikoj, alten tenu vi   2 Den Burschenhut bedeckt der Staub,   2 La ĉapon kovras polvo jam,
la signon de l'espero   Es sank der Flaus in Trümmer,   La vesto diseriĝis,
neniam forgesante pri   Mein Hieber ward des Rostes Raub,   Ne brilas la batil-ornam’,
la amo kaj la vero!   Erblichen ist sein Schimmer.   La klingo jam rustiĝis.
Ekĵuru, ke vi ĝis la mort',   Verklungen ist der Burschensang,   Ne sonas plu la trink-kantad’,
eĉ dum plej malfeliĉa sort',   Verhallt Rappier- und Sporenklang.   Ne plu rapir- kaj spron-sonad’!
laboros por la celo   O jerum, jerum, jerum!   Ho, kara Dio mia!
de nia verda stelo!   O quae mutatio rerum!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!
 
3. Fidelaj estu al la ĵur',   3 Wo sind sie, die vom breiten Stein   3 Ho, kie estas ĉiuj la
neniam flankiĝante,   Nicht wankten und nicht wichen,   ŝercemaj kuntrinkantoj?
ĉar ni per unueco nur   Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein   Similaj estis ili ja
ekvenkos batalante!   Den Herrn der Erde glichen? –   al reĝoj kaj regantoj! –
Batalo ne timigu nin,   Sie zogen mit gesenktem Blick   Retiris sin sen iluzi’
kontraŭe, ĉi freŝigu nin   In das Philisterland zurück.   en filistrujon tiuj ĉi.
por alta sankta celo   O jerum, jerum, jerum!   Ho, kara Dio mia!
de nia verda stelo!   O quae mutatio rerum!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!
 
4. Se kiam foje vin labor'   4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht   4 Jen skribas kiel oficist’
tro forte vin lacigos,   Der Eine Relationen,   Raporton iu ulo,
memoru, ke plezura hor'   Der Andre seufzt beim Unterricht,   Alia estas instruist’,
vin certe revivigos!   Und der macht Rezensionen;   Alia gazetulo.
Ni estu tial gajaj nun,   Der schilt die sünd’ge Seele aus,   Predikas iu kun persist’,
eĉ se briladas nek la sun',   Und der flickt ihr verfallnes Haus!   kaj plia estas kuracist’.
nek luno sur ĉielo:   O jerum, jerum, jerum!   Ho, kara Dio mia!
Ekbrilu verda stelo!   O quae mutatio rerum!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!
 
5. Sed ankaŭ ne forgesu ni   5 Allein das rechte Burschenherz   5 Sed brava kun-studenta kor’
la ĉarmajn virinetojn,   Kann nimmermehr erkalten.   Neniam malvarmiĝas,
ĉar ili al la harmoni'   Im Ernste wird, wie hier im Scherz,   La amikec’ ne iĝas for,
donacas la rozetojn!   Der rechte Sinn stets walten;   ĝi re-efektiviĝas.
Vivegu ĉiu belulin'   Die alte Schale nur ist fern,   La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi,
akompananta gaje nin   Geblieben ist uns doch der Kern,   Interne restis samaj ni.
sur vojo al la celo   Und den laßt fest uns halten!   Je l’ kerno ni teniĝas.
de nia verda stelo!   Und den laßt fest uns halten!   Je l’ kerno ni teniĝas.
 
6. Kaj fine nun el tuta kor'   6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand,   6 La manojn nun ekprenu vi,
dum flirtas la standardo,   Damit es sich erneue,   Por ke la amikeco
dum tintas glasoj laŭ la mor'   Der alten Freundschaft heil’ges Band,   Sin renovigu inter ni,
elkriu ni kun ardo:   Das alte Band der Treue.   La lig’ de l’ fideleco!
Ĝis eterniĝos nia rond',   Klingt an und hebt die Gläser hoch,   Tintigu nun la glasojn vi,
ĝis ruiniĝos nia mond'   Die alten Burschen leben noch,   Ĉar vivas ja ankoraŭ ni
vivegu nia celo,   Noch lebt die alte Treue!   Kaj nia fideleco!
vivegu verda stelo!   Noch lebt die alte Treue!   Kaj nia fideleco!
 
Traduko de la Germana poemo "O alte
Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling
(*1808 - †1880) en Esperanton de
N. N. 14.

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj
kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto
Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu
kant-libreto de la dana samideano Lars
Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en
la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann.
La verkinto kaj la dato ne estis indikita.
Estis notita nur, ke la kanto kanteblas
laŭ la germana studenta kanto "O alte
Burschenherrlichkeit".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eugen Höfling (*1808 - †1880).

Origina germanalingva teksto de EUGEN
HÖFLING (1808 – 1880)
Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html
  Traduko de la Germana poemo "O alte
Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling
(*1808 - †1880) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-09-21.

Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’
(Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio.
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21
 
        1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo
kia!