Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Rudolf Hartkopf * Bergisches Heimatlied Germana 1892 Arg-851-432 2014-05-02 17:38 Manfred nur tiun forigu
Bernd Hasecke Berga hejmlanda kanto Esperanto Arg-852-432 2012-10-28 17:15 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Hartkopf,
Berga hejmlanda kanto

 

Rudolf Hartkopf,
Bergisches Heimatlied

 
tradukita de Bernd Hasecke    
 
Kie muĝas arbaroj en verda ornam’,   Wo die Wälder noch rauschen, die Nachtigall singt,
Alaŭdoj frutage salutas vin jam,   Die Berge hoch ragen, der Amboß erklingt,
Kie fontoj fluetas el muska la ŝton’   Wo die Quelle noch rinnet aus moosigem Stein,
La akvoj murmuras en plaŭda mirson’,   Die Bächlein noch murmeln im blumigen Hain,
Kapreoloj saltludas ĉe boska la rand’,   Wo im Schatten der Eiche die Wiege mir stand:
Estas domo mia, montoza hejmland’.   Da ist meine Heimat, mein Bergisches Land.
 
Kie tremas ambosoj en ritma labor’,   Wo die Schwerter man schmiedet dem Lande zur Wehr,
La aeron plenigas maŝina vapor’,   Wo's singet und klinget dem Höchsten zur Ehr,
Kie eĥon de l’ kantoj reĵetas la rok’,   Wo das Echo der Lieder am Felsen sich bricht,
Naturon traflugas la birda ĝojvok’,   Der Finke laut schmettert im sonnigen Licht,
Kie vagas tra montoj migrula la band’,   Wo der Handschlag noch gilt als das heiligste Pfand:
Estas domo mia, montoza hejmland’.   Da ist meine Heimat, mein Bergisches Land.
 
Kie ondas sur firma ŝtongrund’ la Vuper’,   Wo die Wupper wild woget auf steinigtem Weg,
Tra rifoj sin volvas la mita river’,   An Klippen und Klüften sich windet der Steg,
Kie fumas kameno, sin turnas la rad’,   Wo der rauchende Schlot und der Räder Gebraus,
Neniam silentas martela frapad’,   Die flammende Esse, der Hämmer Gesaus,
Kie sanktan gastamon estimas la hom’,   Verkünden und rühmen die fleißige Hand:
Estas hejmo mia, gepatra la dom’.   Da ist meine Heimat, mein Bergisches Land.
 
Kie amo, fidelo regadas en kor’,   Wo so wunderbar wonnig der Morgen erwacht,
La montojn, la valojn trasonas humor’,   Im blühenden Tale das Dörfchen mir lacht,
Kie al la knabinoj ruĝfloras la vang’,   Wo die Mägdlein so wahr und so treu und so gut,
Kaj ardas okulo, fieras la sang’,   Ihr Auge so sonnig, so feurig ihr Blut,
Kie homojn instigas la beno de Di’,   Wo noch Liebe und Treue die Herzen verband:
Estas hejmo mia, montoza patri’.   Da ist meine Heimat, mein Bergisches Land.
 
Ne kreskas ĉe roko jen iu vinber’,   Keine Rebe wohl ranket am felsigen Hang,
Ne fluas tra valo potenca river’,   Kein mächtiger Strom fließt die Täler entlang,
Susuras hejmece la kara arbar’   Doch die Wälder, sie rauschen so heimlich und traut,
Kaj bluas ĉiel’ super verda montar’,   Ob grünenden Bergen der Himmel sich blaut,
Kaj eĉ se mi estas sur fora marstrand’,   Drum bin ich auch weit an dem fernesten Strand:
Sopiras mi vin, mia Berga hejmland’.   Schlägt mein Herz der Heimat, dem Bergischen Land.
 
.....................................   Wo den Hammer man schwinget, mit trotziger Kraft,
.....................................   Da schwingt man die Schwerter auch heldenhaft,
.....................................   Wenn das Vaterland ruft, wenn das Kriegswetter braust,
.....................................   Hebt kühn sich zum Streite die bergische Faust,
.....................................   Dem Freunde zum Schutze, dem Feinde zur Schand,
.....................................   Mit Gott für den Kaiser, fürs Bergische Land!
 
Traduko de la Germana poemo "Bergisches
Heimatlied" de Rudolf Hartkopf (*1859 -
†1944) en Esperanton de Bernd
Hasecke (*1928-12.29 - †2008-02-05).

Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928;
Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio).
S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA.
La tradukon de la kvina strofo aldonis
mi, Manfred Retzlaff. Li mortis la 5-an
de Februaro 2008 laŭ reta informo de lia
filo Jan Ulrich Hasecke, Schubertstr. 4,
D-42791 Solingen, Germanio. Siehe auch:
http://www.bergisches-wiki.de/index.php/Bergisches_Heimatlied.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Hartkopf (*1859 - †1944),
publikigita 1892.

Das Bergische Heimatlied ist die Hymne
des Bergischen Landes. Der Text stammt
vom Solinger Rudolf Hartkopf (1859 –
1944), die Melodie von Caspar Joseph
Brambach. Pri tiu vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Caspar_Joseph_Brambach.
Siehe auch:
http://www.solingen-internet.de/si-hgw/heimatlied.htm.
La melodio estas aŭdebla en
http://de.wikipedia.org/wiki/Bergisches_Heimatlied.
/ La Berga Hejmlanda kanto estas la himno
de la Berga Lando,iama duklando de Germanio,
situanta oriente de la urboj Kolonjo
(Köln) kaj Düsseldorf. La tekston verkis
Werner Hartkopf, enloĝinto de la urbo
Solingen, la melodion verkis Caspar Joseph
Brambach.
Vidu ankaŭ: http://www.solingen-graefrath.de/heimatlied.php
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Bergisches_Heimatlied.