Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
H. W. Funk Ĉe la Weser Esperanto Arg-1387-424 2012-12-13 11:33 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ĉe la Vezero Esperanto 1989-06-20 Arg-836-424 | MR-228-1 2012-11-01 16:19 Manfred nur tiun forigu
Franz Freiherr von Dingelstedt * An der Weser Germana Arg-835-424 2012-11-01 15:24 Manfred nur tiun forigu

Franz Freiherr von Dingelstedt,
An der Weser

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Vezero

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Weser

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de H. W. Funk
 
Hier hab’ ich so manches liebe Mal   Kun mia liuto tie ĉi   Jam ofte sidadis mi tie ĉi
Mit meiner Laute gesessen,   Multfoje surmonte mi sidis,   Kun mia liuto, kantante;
Hinunterblickend ins weite Tal   Min mem kaj la mondon forgesis mi,   En valon profunden rigardis mi,
Mein selbst und der Welt vergessen.   Dum tiun ĉi valon mi vidis.1)   Pri mond', pri mi mem forgesante.
 
Und um mich klang es so froh und so hehr   Kaj plena estis de hela bril’   Kaj sonis muziko majeste en rond',
Und über mir tagt’ es so helle,   Kaj gaja sonor’ la aero,   Kaj super mi lumis lazuro;
Und unten brauste das ferne Wehr   Bruadis malsupre la akvobaril’,   Malsupre arĝente brilegis la ond'
Und der Weser blitzende Welle.   Briletis la ond’ de l’ Vezero.   De l’ Weser kun brua murmuro. —
 
Wie liebender Sang aus geliebtem Mund,   Flustradis kvazaŭ defore tra l’   Kaj kiel el buŝo de amatin'
So flüstert’ es rings durch die Bäume.   Arbaro de l’ am melodioj,2)   Tra l’arboj sonetis kantajoj;
Und aus des Tales offenem Grund   Kaj el la aperta grundo de l’ val’   El fundo de l’valo salutis min
Begrüßten mich nickende Träume.   Salutis min sonĝaj vizioj.   Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj.
 
Und um mich klang es so froh und so hehr   Kaj plena estis da hela bril’   Kaj sonis muziko majeste en rond',
Und über mir tagt’ es so helle,   Kaj gaja sonor’ la aero,   Kaj super mi lumis lazuro;
Und unten brauste das ferne Wehr   Bruadis malsupre la akvobaril’,   Malsupre arĝente brilegis la ond'
Und der Weser blitzende Welle.   Briletis la ond’ de l’ rivero.   De l’Weser kun brua murmuro. —
 
Da sitz’ ich auf’s neue und spähe umher   Denove mi sidas nun tie ĉi,   Denove mi sidas nun tie ĉi,
Und lausche herauf und hernieder,   La kantojn malnovajn mi penas   Sopiron en koro mi tenas;
Die holden Weisen rauschen nicht mehr,   Reaŭdi, sed vane aŭskultas mi,   Aŭdiĝas ne plu la melodi',
Die Träume kehren nicht wieder.   La sonĝoj jam ne plu revenas.3)   La revoj neniam revenas.
 
Die süßen Bilder, wie weit, wie weit!   La dolĉaj bildoj forestas jam   La bildoj, la belaj, nun estas for, —
Wie schwer der Himmel, wie trübe!   Sub morna ĉielo premata!   Ĉielo sen luma ornamo…
Fahr wohl, fahr wohl, du selige Zeit!   Adiaŭ, adiaŭ, vi sonĝoj de l’ am’!   Adiaŭ, beltempo, iama trezor',
Fahrt wohl, ihr Träume der Liebe!   Adiaŭ, vi tempo beata!   Adiaŭ, ho revoj de l’amo!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15).

Siehe: http://ingeb.org/Lieder/hierhabi.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Dingelstedt
und http://www.youtube.com/watch?v=uiM1Riti02A.
Siehe ebenfalls:
http://www.myheimat.de/luhden/kultu
/freiherr-franz-von-dingelstedt-1814-1881-fuenfter-teil-d412519.html

und http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=4178.
  Traduko de la Germana poemo "An der Weser"
de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1989-06-20.

La teksto troveblas ankaŭ sub
http://www.volksliederarchiv.de/text2521.html.
Vídu ankaŭ:
http://www.axelschaefermdb.de/files/4/1884-das_weserlied.pdf.
 
        Traduko de la Germana poemo "An der Weser"
de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15) en Esperanton de H.
W. Funk.

Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto,
pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero.
Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das
deutsche Lied in Esperanto", eldonita en
1921 de Friedrich Pillath.
 
    1) aŭ:\\Kun mia liuto tie ĉi\\Multfoje mi
estas sidinta,\\Envalen vidante estas
mi\\La mondon kaj min forgesinta.\\
   
    2) aŭ:Arbaro amkant-melodioj,\\    
    3) aŭ: La sonĝoj ne plu revenas.