Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Freiherr von Dingelstedt * An der Weser Germana Arg-835-424 2012-11-01 15:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ĉe la Vezero Esperanto 1989-06-20 Arg-836-424 | MR-228-1 2012-11-01 16:19 Manfred nur tiun forigu
H. W. Funk Ĉe la Weser Esperanto Arg-1387-424 2012-12-13 11:33 Manfred nur tiun aldonu

Franz Freiherr von Dingelstedt,
An der Weser

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Vezero

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Hier hab’ ich so manches liebe Mal   Kun mia liuto tie ĉi
Mit meiner Laute gesessen,   Multfoje surmonte mi sidis,
Hinunterblickend ins weite Tal   Min mem kaj la mondon forgesis mi,
Mein selbst und der Welt vergessen.   Dum tiun ĉi valon mi vidis.1)
 
Und um mich klang es so froh und so hehr   Kaj plena estis de hela bril’
Und über mir tagt’ es so helle,   Kaj gaja sonor’ la aero,
Und unten brauste das ferne Wehr   Bruadis malsupre la akvobaril’,
Und der Weser blitzende Welle.   Briletis la ond’ de l’ Vezero.
 
Wie liebender Sang aus geliebtem Mund,   Flustradis kvazaŭ defore tra l’
So flüstert’ es rings durch die Bäume.   Arbaro de l’ am melodioj,2)
Und aus des Tales offenem Grund   Kaj el la aperta grundo de l’ val’
Begrüßten mich nickende Träume.   Salutis min sonĝaj vizioj.
 
Und um mich klang es so froh und so hehr   Kaj plena estis da hela bril’
Und über mir tagt’ es so helle,   Kaj gaja sonor’ la aero,
Und unten brauste das ferne Wehr   Bruadis malsupre la akvobaril’,
Und der Weser blitzende Welle.   Briletis la ond’ de l’ rivero.
 
Da sitz’ ich auf’s neue und spähe umher   Denove mi sidas nun tie ĉi,
Und lausche herauf und hernieder,   La kantojn malnovajn mi penas
Die holden Weisen rauschen nicht mehr,   Reaŭdi, sed vane aŭskultas mi,
Die Träume kehren nicht wieder.   La sonĝoj jam ne plu revenas.3)
 
Die süßen Bilder, wie weit, wie weit!   La dolĉaj bildoj forestas jam
Wie schwer der Himmel, wie trübe!   Sub morna ĉielo premata!
Fahr wohl, fahr wohl, du selige Zeit!   Adiaŭ, adiaŭ, vi sonĝoj de l’ am’!
Fahrt wohl, ihr Träume der Liebe!   Adiaŭ, vi tempo beata!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15).

Siehe: http://ingeb.org/Lieder/hierhabi.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Dingelstedt
und http://www.youtube.com/watch?v=uiM1Riti02A.
Siehe ebenfalls:
http://www.myheimat.de/luhden/kultu
/freiherr-franz-von-dingelstedt-1814-1881-fuenfter-teil-d412519.html

und http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=4178.
  Traduko de la Germana poemo "An der Weser"
de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1989-06-20.

La teksto troveblas ankaŭ sub
http://www.volksliederarchiv.de/text2521.html.
Vídu ankaŭ:
http://www.axelschaefermdb.de/files/4/1884-das_weserlied.pdf.
 
    1) aŭ:\\Kun mia liuto tie ĉi\\Multfoje mi
estas sidinta,\\Envalen vidante estas
mi\\La mondon kaj min forgesinta.\\
    2) aŭ:Arbaro amkant-melodioj,\\
    3) aŭ: La sonĝoj ne plu revenas.