publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".   Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
                  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
"> Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen, Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Pr756F5D0F22352A9DD824D5D79FF562BD D456980CC8CE6DD0E7F4C1BB91BE6FE66FA8457C00C87F8D5E3C052F80E89500 4B527E94BBE5F61495F98ABD506D4F5118718FDF045BF82F81C6FD65726C222F F43AC66EF6EAD5FCC9EBFAEBA4D89D81BF85C6DC8E10BAA52957047520E58D6C 558AD420DF7 poezio.net - Poem
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Freiherr von Dingelstedt * An der Weser Germana Arg-835-424 2012-11-01 15:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ĉe la Vezero Esperanto 1989-06-20 Arg-836-424 | MR-228-1 2012-11-01 16:19 Manfred nur tiun forigu
H. W. Funk Ĉe la Weser Esperanto Arg-1387-424 2012-12-13 11:33 Manfred nur tiun forigu

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Weser

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Vezero

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
An der Weser

 
tradukita de H. W. Funk   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Jam ofte sidadis mi tie ĉi   Kun mia liuto tie ĉi   Hier hab’ ich so manches liebe Mal
Kun mia liuto, kantante;   Multfoje surmonte mi sidis,   Mit meiner Laute gesessen,
En valon profunden rigardis mi,   Min mem kaj la mondon forgesis mi,   Hinunterblickend ins weite Tal
Pri mond', pri mi mem forgesante.   Dum tiun ĉi valon mi vidis.1)   Mein selbst und der Welt vergessen.
 
Kaj sonis muziko majeste en rond',   Kaj plena estis de hela bril’   Und um mich klang es so froh und so hehr
Kaj super mi lumis lazuro;   Kaj gaja sonor’ la aero,   Und über mir tagt’ es so helle,
Malsupre arĝente brilegis la ond'   Bruadis malsupre la akvobaril’,   Und unten brauste das ferne Wehr
De l’ Weser kun brua murmuro. —   Briletis la ond’ de l’ Vezero.   Und der Weser blitzende Welle.
 
Kaj kiel el buŝo de amatin'   Flustradis kvazaŭ defore tra l’   Wie liebender Sang aus geliebtem Mund,
Tra l’arboj sonetis kantajoj;   Arbaro de l’ am melodioj,2)   So flüstert’ es rings durch die Bäume.
El fundo de l’valo salutis min   Kaj el la aperta grundo de l’ val’   Und aus des Tales offenem Grund
Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj.   Salutis min sonĝaj vizioj.   Begrüßten mich nickende Träume.
 
Kaj sonis muziko majeste en rond',   Kaj plena estis da hela bril’   Und um mich klang es so froh und so hehr
Kaj super mi lumis lazuro;   Kaj gaja sonor’ la aero,   Und über mir tagt’ es so helle,
Malsupre arĝente brilegis la ond'   Bruadis malsupre la akvobaril’,   Und unten brauste das ferne Wehr
De l’Weser kun brua murmuro. —   Briletis la ond’ de l’ rivero.   Und der Weser blitzende Welle.
 
Denove mi sidas nun tie ĉi,   Denove mi sidas nun tie ĉi,   Da sitz’ ich auf’s neue und spähe umher
Sopiron en koro mi tenas;   La kantojn malnovajn mi penas   Und lausche herauf und hernieder,
Aŭdiĝas ne plu la melodi',   Reaŭdi, sed vane aŭskultas mi,   Die holden Weisen rauschen nicht mehr,
La revoj neniam revenas.   La sonĝoj jam ne plu revenas.3)   Die Träume kehren nicht wieder.
 
La bildoj, la belaj, nun estas for, —   La dolĉaj bildoj forestas jam   Die süßen Bilder, wie weit, wie weit!
Ĉielo sen luma ornamo…   Sub morna ĉielo premata!   Wie schwer der Himmel, wie trübe!
Adiaŭ, beltempo, iama trezor',   Adiaŭ, adiaŭ, vi sonĝoj de l’ am’!   Fahr wohl, fahr wohl, du selige Zeit!
Adiaŭ, ho revoj de l’amo!   Adiaŭ, vi tempo beata!   Fahrt wohl, ihr Träume der Liebe!
 
  Traduko de la Germana poemo "An der Weser"
de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1989-06-20.

La teksto troveblas ankaŭ sub
http://www.volksliederarchiv.de/text2521.html.
Vídu ankaŭ:
http://www.axelschaefermdb.de/files/4/1884-das_weserlied.pdf.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15).

Siehe: http://ingeb.org/Lieder/hierhabi.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Dingelstedt
und http://www.youtube.com/watch?v=uiM1Riti02A.
Siehe ebenfalls:
http://www.myheimat.de/luhden/kultu
/freiherr-franz-von-dingelstedt-1814-1881-fuenfter-teil-d412519.html

und http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=4178.
Traduko de la Germana poemo "An der Weser"
de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15) en Esperanton de H.
W. Funk.

Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto,
pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero.
Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das
deutsche Lied in Esperanto", eldonita en
1921 de Friedrich Pillath.
       
 
    1) aŭ:\\Kun mia liuto tie ĉi\\Multfoje mi
estas sidinta,\\Envalen vidante estas
mi\\La mondon kaj min forgesinta.\\
   
    2) aŭ:Arbaro amkant-melodioj,\\    
    3) aŭ: La sonĝoj ne plu revenas.