Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Freiherr von Dingelstedt * An der Weser Germana Arg-835-424 2012-11-01 15:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ĉe la Vezero Esperanto 1989-06-20 Arg-836-424 | MR-228-1 2012-11-01 16:19 Manfred nur tiun aldonu
H. W. Funk Ĉe la Weser Esperanto Arg-1387-424 2012-12-13 11:33 Manfred nur tiun forigu

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Weser

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
An der Weser

 
tradukita de H. W. Funk    
 
Jam ofte sidadis mi tie ĉi   Hier hab’ ich so manches liebe Mal
Kun mia liuto, kantante;   Mit meiner Laute gesessen,
En valon profunden rigardis mi,   Hinunterblickend ins weite Tal
Pri mond', pri mi mem forgesante.   Mein selbst und der Welt vergessen.
 
Kaj sonis muziko majeste en rond',   Und um mich klang es so froh und so hehr
Kaj super mi lumis lazuro;   Und über mir tagt’ es so helle,
Malsupre arĝente brilegis la ond'   Und unten brauste das ferne Wehr
De l’ Weser kun brua murmuro. —   Und der Weser blitzende Welle.
 
Kaj kiel el buŝo de amatin'   Wie liebender Sang aus geliebtem Mund,
Tra l’arboj sonetis kantajoj;   So flüstert’ es rings durch die Bäume.
El fundo de l’valo salutis min   Und aus des Tales offenem Grund
Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj.   Begrüßten mich nickende Träume.
 
Kaj sonis muziko majeste en rond',   Und um mich klang es so froh und so hehr
Kaj super mi lumis lazuro;   Und über mir tagt’ es so helle,
Malsupre arĝente brilegis la ond'   Und unten brauste das ferne Wehr
De l’Weser kun brua murmuro. —   Und der Weser blitzende Welle.
 
Denove mi sidas nun tie ĉi,   Da sitz’ ich auf’s neue und spähe umher
Sopiron en koro mi tenas;   Und lausche herauf und hernieder,
Aŭdiĝas ne plu la melodi',   Die holden Weisen rauschen nicht mehr,
La revoj neniam revenas.   Die Träume kehren nicht wieder.
 
La bildoj, la belaj, nun estas for, —   Die süßen Bilder, wie weit, wie weit!
Ĉielo sen luma ornamo…   Wie schwer der Himmel, wie trübe!
Adiaŭ, beltempo, iama trezor',   Fahr wohl, fahr wohl, du selige Zeit!
Adiaŭ, ho revoj de l’amo!   Fahrt wohl, ihr Träume der Liebe!
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15).

Siehe: http://ingeb.org/Lieder/hierhabi.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Dingelstedt
und http://www.youtube.com/watch?v=uiM1Riti02A.
Siehe ebenfalls:
http://www.myheimat.de/luhden/kultu
/freiherr-franz-von-dingelstedt-1814-1881-fuenfter-teil-d412519.html

und http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=4178.
Traduko de la Germana poemo "An der Weser"
de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15) en Esperanton de H.
W. Funk.

Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto,
pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero.
Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das
deutsche Lied in Esperanto", eldonita en
1921 de Friedrich Pillath.