Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Freiherr von Dingelstedt * An der Weser Germana Arg-835-424 2012-11-01 15:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ĉe la Vezero Esperanto 1989-06-20 Arg-836-424 | MR-228-1 2012-11-01 16:19 Manfred nur tiun forigu
H. W. Funk Ĉe la Weser Esperanto Arg-1387-424 2012-12-13 11:33 Manfred nur tiun forigu

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Vezero

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
An der Weser

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Weser

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de H. W. Funk
 
Kun mia liuto tie ĉi   Hier hab’ ich so manches liebe Mal   Jam ofte sidadis mi tie ĉi
Multfoje surmonte mi sidis,   Mit meiner Laute gesessen,   Kun mia liuto, kantante;
Min mem kaj la mondon forgesis mi,   Hinunterblickend ins weite Tal   En valon profunden rigardis mi,
Dum tiun ĉi valon mi vidis.1)   Mein selbst und der Welt vergessen.   Pri mond', pri mi mem forgesante.
 
Kaj plena estis de hela bril’   Und um mich klang es so froh und so hehr   Kaj sonis muziko majeste en rond',
Kaj gaja sonor’ la aero,   Und über mir tagt’ es so helle,   Kaj super mi lumis lazuro;
Bruadis malsupre la akvobaril’,   Und unten brauste das ferne Wehr   Malsupre arĝente brilegis la ond'
Briletis la ond’ de l’ Vezero.   Und der Weser blitzende Welle.   De l’ Weser kun brua murmuro. —
 
Flustradis kvazaŭ defore tra l’   Wie liebender Sang aus geliebtem Mund,   Kaj kiel el buŝo de amatin'
Arbaro de l’ am melodioj,2)   So flüstert’ es rings durch die Bäume.   Tra l’arboj sonetis kantajoj;
Kaj el la aperta grundo de l’ val’   Und aus des Tales offenem Grund   El fundo de l’valo salutis min
Salutis min sonĝaj vizioj.   Begrüßten mich nickende Träume.   Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj.
 
Kaj plena estis da hela bril’   Und um mich klang es so froh und so hehr   Kaj sonis muziko majeste en rond',
Kaj gaja sonor’ la aero,   Und über mir tagt’ es so helle,   Kaj super mi lumis lazuro;
Bruadis malsupre la akvobaril’,   Und unten brauste das ferne Wehr   Malsupre arĝente brilegis la ond'
Briletis la ond’ de l’ rivero.   Und der Weser blitzende Welle.   De l’Weser kun brua murmuro. —
 
Denove mi sidas nun tie ĉi,   Da sitz’ ich auf’s neue und spähe umher   Denove mi sidas nun tie ĉi,
La kantojn malnovajn mi penas   Und lausche herauf und hernieder,   Sopiron en koro mi tenas;
Reaŭdi, sed vane aŭskultas mi,   Die holden Weisen rauschen nicht mehr,   Aŭdiĝas ne plu la melodi',
La sonĝoj jam ne plu revenas.3)   Die Träume kehren nicht wieder.   La revoj neniam revenas.
 
La dolĉaj bildoj forestas jam   Die süßen Bilder, wie weit, wie weit!   La bildoj, la belaj, nun estas for, —
Sub morna ĉielo premata!   Wie schwer der Himmel, wie trübe!   Ĉielo sen luma ornamo…
Adiaŭ, adiaŭ, vi sonĝoj de l’ am’!   Fahr wohl, fahr wohl, du selige Zeit!   Adiaŭ, beltempo, iama trezor',
Adiaŭ, vi tempo beata!   Fahrt wohl, ihr Träume der Liebe!   Adiaŭ, ho revoj de l’amo!
 
Traduko de la Germana poemo "An der Weser"
de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1989-06-20.

La teksto troveblas ankaŭ sub
http://www.volksliederarchiv.de/text2521.html.
Vídu ankaŭ:
http://www.axelschaefermdb.de/files/4/1884-das_weserlied.pdf.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15).

Siehe: http://ingeb.org/Lieder/hierhabi.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Dingelstedt
und http://www.youtube.com/watch?v=uiM1Riti02A.
Siehe ebenfalls:
http://www.myheimat.de/luhden/kultu
/freiherr-franz-von-dingelstedt-1814-1881-fuenfter-teil-d412519.html

und http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=4178.
 
        Traduko de la Germana poemo "An der Weser"
de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15) en Esperanton de H.
W. Funk.

Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto,
pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero.
Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das
deutsche Lied in Esperanto", eldonita en
1921 de Friedrich Pillath.
 
1) aŭ:\\Kun mia liuto tie ĉi\\Multfoje mi
estas sidinta,\\Envalen vidante estas
mi\\La mondon kaj min forgesinta.\\
       
2) aŭ:Arbaro amkant-melodioj,\\        
3) aŭ: La sonĝoj ne plu revenas.