Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
nekonata verkisto * Das DRK-Lied Germana Arg-85-42 | MR-317-2a 2003-12-25 23:49 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La kanto de la Ruĝa Kruco Esperanto 1999-03 Arg-86-42 | MR-317-2a 2003-12-25 23:49 mgr nur tiun aldonu

nekonata verkisto,
Das DRK-Lied

 
Über Nord und Süden, über Welten weit
leuchtet hell die Fahne der Barmherzigkeit.
Du Symbol der Liebe, dir mein Herz ich weih‘!
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!
 
Wo der Mensch auch leidet Krankheit und Gefahr,
tritt an seine Seite uns’re Helferschar.
Hilfsbereite Hände stehn ihm treulich bei.
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!
 
Ob im Krieg, im Frieden, ob in böser Zeit,
stets sind wir zu helfen allezeit bereit.
Auch in schweren Tagen fester schließt die Reih‘!
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!
 
Menschenrechte walten, wo das Banner weht,
Leben zu erhalten, ist es nie zu spät.
Jede Tat der Liebe macht uns froh und frei.
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!
 
Uns’re Herzen glühen für das Vaterland,
aber auch dem Feinde reichen wir die Hand.
‚Jeder MensĈ ein Bruder!‘ uns’re Losung sei!
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!
 
Klingst du Lied der Lieder über Land und Meer,
und die weiße Fahne flattert uns vorher.
Bei der Schar der Helfer bin auch ich dabei.
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
nekonata verkisto.

Das Lied wird gesungen nach der Melodie
des Liedes „Freiheit, die ich meine“,
das Max von Schenkendorff im Jahre 1813
gedichtet hat. – Die Singweise hat Karl
Groos im Jahre 1818 verfasst.