Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Fürchtegott Gellert * Jesus lebt Germana 1757 Arg-818-413 | MR-459-1 2010-05-04 10:07 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Kristo vivas Esperanto 2007-05.06 Arg-819-413 | MR-459-1 2007-05-07 12:50 Manfred nur tiun forigu

Christian Fürchtegott Gellert,
Kristo vivas

 

Christian Fürchtegott Gellert,
Jesus lebt

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
1.) Vivas Kristo, ankaŭ mi   1.) Jesus lebt, mit ihm auch ich!
Nun ne timas plu la morton.   Tod, wo sind nun deine Schrecken?
Min ja revivigos Li,   Er, er lebt und wird auch mich
Havas mi feliĉan sorton.   Von den Toten auferwecken.
Li altigas min al si,   Er verklärt mich in sein Licht,
Fidas mi pri tio ĉi.   Das ist meine Zuversicht.
 
2.) Vivas Kristo, regas Li   2.) Jesus lebt, ihm ist das Reich
En la mondo super ĉio;   Über alle Welt gegeben;
Vivos, regos ankaŭ mi   Mit ihm wird auch ich zugleich
En eterne kiel Dio.   Ewig herrschen, ewig leben.
Estos mi ĉe mia Di’;   Gott erfüllt, was er verspricht;
Fidas mi pri tio ĉi.   Dies ist meine Zuversicht.
 
3.) Vivas Kristo, malesper’   3.) Jesus lebt, wer nun verzagt;
Estus malestim’ de l’ Dia   Lästert Ihn uns Gottes Ehre.
Graco kaj de l’ Fil’ ofer’   Gnade hat er zugesagt,
Por ni kaj por savo nia.   Daß der Sünder sich bekehre.
Ne forpuŝas nin ja Di’;   Gott verstößt in Christo nicht;
Fidas mi pri tio ĉi.   Dies ist meine Zuversicht.
 
4.) Vivas Kristo, savis Li   4.) Jesus lebt, sein Heil ist mein;
Min per Sia savo-faro.   Sein sei auch mein ganzes Leben.
Lia volas resti mi,   Reines Herzens will ich sein,
Al malbon’ en kontraŭstaro.   Und den Lüsten widerstreben.1)
Helpas malfortulon Li;   Er verläßt den Schwachen nicht;
Fidas mi pri tio ĉi.   Dies ist meine Zuversicht.
 
5.) Vivas Kristo, certas mi:   5.) Jesus lebt ich bin gewiß,
Fort’ diabla eĉ nenia   Nichts soll mich von Jesus scheiden,
Ja disigos min de Li.   Keine Macht der Finsternis,
Krist’ Jesuo restos mia.   Keine Herrlichkeit, kein Leiden.
Ĉiam restos Li ĉe mi;   Seine Treue wanket nicht;2)
Fidas mi pri tio ĉi.   Dies ist meine Zuversicht.
 
6.) Vivas Kristo, vivofin’   6.) Jesus lebt, nun ist der Tod
Nun la morto ne plu estas.   Mir der Eingang in das Leben.
Kristo jen atendas min,   Welchen Trost in Todesnot
Mi ĉe Li por ĉiam restas.   Wird Er meiner Seele geben,
Diras mi nun en ador’:   Wenn sie gläubig zu Ihm spricht:
Fidas mi je Vi, Sinjor’!   Herr, Herr, meine Zuversicht!
 
Traduko de la Germana poemo "Jesus lebt"
de Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano
Timodio Gelerto, *1715-07.04 -
†1769-12-12) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2007-05.06.

La origina germana-lingvo teksto troviĝas
en la retejo www.philos-website.de
kaj ankaŭ en la germana eklezia kant-libro
„Evangelisches Kirchengesangbuch“,
n-ro 89.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano
Timodio Gelerto, *1715-07.04 -
†1769-12-12), publikigita 1757.

Der deutschsprachige Urtext ist im Internetz
zu finden unter www.philos-website.de
und auch im evangelischen Kirchengesangbuch,
Lied Nr. 89. La melodion verkis Johann
Crüger (09.04.1598 - 23.03.1662). Vidu
chi-rilate la retejon
http://www.scherf1.de/pg015.html.
Vidi ankaŭ la vikipedian retejn
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johann_Crüger.
 
    1) In der Ausgabe für die evangelisch-reformierte
Kirche in Deuschland, aus dem Jahre 2004,
findet sich die Variante:\\Bösen Lüsten
widerstreben.
    2) Auf der angegebenen Internetzseite findet
sich die Variante:\\Er gibt Kraft zu dieser
Pflicht;