Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Fürchtegott Gellert * Jesus lebt Germana 1757 Arg-818-413 | MR-459-1 2010-05-04 10:07 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Kristo vivas Esperanto 2007-05.06 Arg-819-413 | MR-459-1 2007-05-07 12:50 Manfred nur tiun forigu

Christian Fürchtegott Gellert,
Kristo vivas

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1.) Vivas Kristo, ankaŭ mi
Nun ne timas plu la morton.
Min ja revivigos Li,
Havas mi feliĉan sorton.
Li altigas min al si,
Fidas mi pri tio ĉi.
 
2.) Vivas Kristo, regas Li
En la mondo super ĉio;
Vivos, regos ankaŭ mi
En eterne kiel Dio.
Estos mi ĉe mia Di’;
Fidas mi pri tio ĉi.
 
3.) Vivas Kristo, malesper’
Estus malestim’ de l’ Dia
Graco kaj de l’ Fil’ ofer’
Por ni kaj por savo nia.
Ne forpuŝas nin ja Di’;
Fidas mi pri tio ĉi.
 
4.) Vivas Kristo, savis Li
Min per Sia savo-faro.
Lia volas resti mi,
Al malbon’ en kontraŭstaro.
Helpas malfortulon Li;
Fidas mi pri tio ĉi.
 
5.) Vivas Kristo, certas mi:
Fort’ diabla eĉ nenia
Ja disigos min de Li.
Krist’ Jesuo restos mia.
Ĉiam restos Li ĉe mi;
Fidas mi pri tio ĉi.
 
6.) Vivas Kristo, vivofin’
Nun la morto ne plu estas.
Kristo jen atendas min,
Mi ĉe Li por ĉiam restas.
Diras mi nun en ador’:
Fidas mi je Vi, Sinjor’!
 
Traduko de la Germana poemo "Jesus lebt"
de Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano
Timodio Gelerto, *1715-07.04 -
†1769-12-12) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2007-05.06.

La origina germana-lingvo teksto troviĝas
en la retejo www.philos-website.de
kaj ankaŭ en la germana eklezia kant-libro
„Evangelisches Kirchengesangbuch“,
n-ro 89.