Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo De l' tago lacigite [-] Esperanto 2005-03-13 Arg-802-405 | MR-447-1 2007-04-24 08:03 Manfred nur diese entfernen
Hermann Claudius * Eh' ich mich niederlege Deutsch Arg-800-405 2007-05-04 15:10 Manfred nur diese entfernen

Hermann Claudius,
De l' tago lacigite

 

Hermann Claudius,
Eh' ich mich niederlege

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Argiope Information:   Eh' ich mich niederlege,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   vom Tage müd gemacht,
die Anzeige dieser Version unterbunden.   schau ich noch einmal gerne
    auf in die dunkle Nacht.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Eh'
ich mich niederlege" von Hermann Claudius
(Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 -
†1980-09-08) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2005-03-13.

 
  Die Sterne ziehen stille
    die ewgen Bahnen hin.
    Und nur der ewge Wille
    der weiß um ihren Sinn.
 
    Und rings das tiefe Schweigen
    gibt meinem Herzen Ruh.
    Ich seh den Mond auch steigen
    und wink ihm freundlich zu.
 
    Und geh in meine Kammer
    und lösch die Kerze aus,
    und bin mit Mond und Sternen
    im großen Vaterhaus.
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08).

Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b,
D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe
des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela
Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am
10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis
erteilt, dieses Gedicht mit meiner
Esperanto-Übersetzung in meine
Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net"
aufzunehmen.