Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 12 * Kein Feuer, keine Kohle Germana 1807 Arg-783-395 2007-03-28 10:57 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Nek fajro, nek la karb' Esperanto Arg-785-395 2007-03-28 10:52 Manfred nur tiun forigu

N. N. 12,
Nek fajro, nek la karb'

 

N. N. 12,
Kein Feuer, keine Kohle

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
1. Nek fajro, nek la karb'   1. Kein Feuer, keine Kohle
brulas per tia arda flam',   Kann brennen so heiß,
|:kiel amo sekreta,   |: Als heimlich stille Liebe
enŝlosita kora am'. :|   Von der niemand nichts weiß. :|
 
2. Nek rozo, nek diant'   2. Keine Rose, keine Nelke
floras en tia belec',   Kann blühen so schön,
|: kiel du geamantoj   |: Als wenn zwei verliebte Herzen
kunstarantaj en solec'. :|   Bei einander tun stehn. :|
 
3. Ho mia tuta koro   3. Setz' du mir einen Spiegel
ja estas spegul'.   Ins Herz hinein,
|: Ĝi montras, ke mi vin amas,   |: Daß du kannst darinnen sehen,
ĉiam restos fidelul'. :|   Wie so treu ich es mein'. :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kein Feuer,
keine Kohle" de N. N. 12 en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 12, publikigita 1807.

Mi, Manfred Retzlaff, prenis la tekston
de tiu ĉi kanto el la retejo
"http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html",
kie estas indikite, ke ĝi unue aperis en
la jaro 1807, en kantlibro kun la indiko
"Text u. Weise in Büschings u. von der
Hagens Sammlung deutscher Volkslieder,
1807". En "http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html"
estas alklakebla kaj aŭdebla ankaŭ la
melodio.