Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 12 * Kein Feuer, keine Kohle Deutsch 1807 Arg-783-395 2007-03-28 10:57 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Nek fajro, nek la karb' Esperanto Arg-785-395 2007-03-28 10:52 Manfred nur diese entfernen

N. N. 12,
Nek fajro, nek la karb'

 

N. N. 12,
Kein Feuer, keine Kohle

 
übersetzt von Joachim Gießner    
 
1. Nek fajro, nek la karb'   1. Kein Feuer, keine Kohle
brulas per tia arda flam',   Kann brennen so heiß,
|:kiel amo sekreta,   |: Als heimlich stille Liebe
enŝlosita kora am'. :|   Von der niemand nichts weiß. :|
 
2. Nek rozo, nek diant'   2. Keine Rose, keine Nelke
floras en tia belec',   Kann blühen so schön,
|: kiel du geamantoj   |: Als wenn zwei verliebte Herzen
kunstarantaj en solec'. :|   Bei einander tun stehn. :|
 
3. Ho mia tuta koro   3. Setz' du mir einen Spiegel
ja estas spegul'.   Ins Herz hinein,
|: Ĝi montras, ke mi vin amas,   |: Daß du kannst darinnen sehen,
ĉiam restos fidelul'. :|   Wie so treu ich es mein'. :|
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kein
Feuer, keine Kohle" von N. N. 12 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 12, veröffentlicht 1807.

Mi, Manfred Retzlaff, prenis la tekston
de tiu ĉi kanto el la retejo
"http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html",
kie estas indikite, ke ĝi unue aperis en
la jaro 1807, en kantlibro kun la indiko
"Text u. Weise in Büschings u. von der
Hagens Sammlung deutscher Volkslieder,
1807". En "http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html"
estas alklakebla kaj aŭdebla ankaŭ la
melodio.