Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Otto Bonte       tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele
steletoj ekheliĝis,   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele
ravante homojn nin.   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;
kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas
nebulo pala levas sin.   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Neniu vento blovas,   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo
la mond' ne plu sin movas   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo
sub paca, klara lun'.   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.
Nun petu noktan benon,   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso
de l'tago la ĉagrenon   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso
dormantaj vi forgesu nun.   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone
en brila ronda belo   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;
duon-videbla nur.1)   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':
Ĉar multon ni ne vidas,   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas
ni ofte ĝin priridas,   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj
........................   ........................   Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;
........................   ........................   Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.
........................   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn
........................   ........................   Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn
........................   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi
........................   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   ........................   Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,
........................   ........................   Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj
........................   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni
........................   ........................   Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.
........................   ........................   Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo
........................   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:
........................   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
kuŝigu vin sen plago,   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,
silentas la anim'.   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.
Ne punu nian faron,   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,
sed nin kaj la najbaron   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.