Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille
la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle
sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!
Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,
de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen
duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!
Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,
ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder
........................   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste
........................   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden
........................   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden
........................   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!
........................   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,
........................   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;
silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.
Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
      2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!