Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Otto Bonte
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,
steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,
ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo
nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.
 
2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,
la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta
sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';
Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto
de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   Samkiel infaneto
dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,
en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,
duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.
Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,
ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................
........................   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................
........................   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   ........................
........................   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   ........................
........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   ........................
........................   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................
 
5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................
........................   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   ........................
........................   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................
........................   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   ........................
........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   ........................
........................   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................
 
6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................
........................   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   ........................
........................   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   ........................
........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   ........................
........................   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   ........................
........................   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj
silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.
Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,
sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!